Оставив Риан стоять с рюкзаком в одной руке и сливой – в другой, некромант пошел к персиковому дереву. Персики были ровно такими, чтобы уместиться в ладони Риан. Мэллори пошел среди них, касаясь тех, которые свисали низко, – а затем вдруг быстро полез по стволу.
– Иди сюда, Риан.
Она встала под деревом и бросила рюкзак себе под ноги. Балансируя на ветке над ее головой, словно канатоходец, Мэллори протянул ей фрукт цвета слоновой кости, пропитанной вином. Риан подставила ладонь, и плод упал в нее.
Если кожица абрикоса была велюровая, то это был разрезной бархат, мягкий и бледный, словно кожа Мэллори. Риан подняла фрукт к лицу и понюхала. Кисло-сладко-парфюмерный нектар и запах незрелого зеленого сока, текущего из сломанного стебля. Если слива была прохладной на ощупь – Риан все еще держала ее в руке, то персик оказался теплым, хотя Риан и не могла сказать, что его нагрело – солнца или ладонь Мэллори.
– Ешь, – сказал волшебник, сидевший на дереве, и Риан впилась в плод зубами.
Он не был похож ни на яблоко, ни на любой другой хрустящий фрукт, в который можно погрузить зубы, от которого можно оторвать кусок. Она прокусила его насквозь, сначала преодолев слабое сопротивление кожицы, а затем сластолюбивой мякоти. Сок потек по ее щекам и подбородку, затем по ее предплечью и закапал с локтя. Вкус был… мощным – медовым, но не приторным, сложным и бодрящим.
У Риан не было слов.
А затем у нее появилось великое множество слов, но ни одно их них не было ее собственным.
У Риан начался рвотный позыв, но Мэллори накрыл ее руку своей.
– Ешь, – потребовал он.
И Риан снова откусила часть фрукта.
На этот раз у него был вкус ее собственной соли.
– Ешь, – сказал Мэллори, и Риан, давясь, проглотила последний кусок.