Взлом двери – грубый прием. Ни Карелла, ни Мейер не могли пожаловаться на отсутствие у них хороших манер, но сейчас они искали человека, обвиняемого в убийстве, который к тому же совершил успешный побег из тюрьмы. Логично было предположить, что это отчаянный человек, поэтому они даже не обсуждали, взламывать дверь или нет. Они встали в коридоре перед дверью квартиры 2Б. Противоположная стена была слишком далеко и не могла сработать как трамплин. Мейер, как более тяжелый из них, попятился от двери и потом с разбегу ударил в нее плечом. Удар был сокрушителен и намечен точно в место рядом с замком. Он не пытался разбить самую дверь, это почти невозможно. Ему нужно было только выбить ригель замка. Весь вес тела сконцентрировался у него в плече, которое ударило дверь как раз над замком. Замок так и остался запертым, но шурупы, удерживающие его в косяке, не выдержали силы массивного ударного орудия Мейера. Дерево вокруг шурупов треснуло, шурупы вылетели, дверь распахнулась внутрь, и Мейер влетел вслед за ней. Карелла как полузащитник, ведущий мяч за мощной защитой, последовал за ним.
В своей рутинной работе полицейский редко сталкивается с махровым сексом. Обнаженные тела, которые они видят, обычно холодны и покрыты запекшейся кровью. Даже полиции нравов любовь является скорее в отталкивающем, чем в соблазнительном образе. Элинор Фей лежала на диване в гостиной с мужчиной. Телевизор перед диваном был включен, но никто не слушал новости или прогноз погоды.
Когда двое с пистолетами в руках ввалились в комнату вслед за распахнувшейся дверью, Элинор Фей резко села на диване, широко раскрыв глаза. Она была обнажена до талии. На ней были черные лосины и черные лакированные туфли с высокими каблуками. Волосы были в беспорядке, и помада размазалась по лицу. Она попыталась прикрыть руками обнаженную грудь, когда появились полицейские, поняла, что не получится, и схватила ближайшую часть одежды. Это оказалось мужским пиджаком. Она прижала его к груди, как классическая испуганная героиня в фильме про пиратов. Мужчина рядом также резко приподнялся и сел, повернулся к полицейским, потом повернулся к Элинор в недоумении, как бы ища у нее объяснения.
Мужчина не был Артуром Финчем.
Ему было под тридцать. Лицо было покрыто прыщами и следами губной помады. Белая рубашка раскрыта до пояса. Нижней рубашки не было.
– Здравствуйте, мисс Фей, – сказал Мейер.
– Не слышала, как вы постучали, – ответила Элинор.
Казалось, что она мгновенно оправилась от первоначального испуга и замешательства. С полным презрением к двум чужим мужчинам она отбросила пиджак, поднялась и походкой звезды стриптиза подошла к креслу с высокой спинкой, на которой висела ее одежда. Она взяла лифчик, надела его, помогая движением плеч, и застегнула так, как будто бы она была в комнате одна. Потом через голову натянула черный свитер с длинными рукавами, встряхнула волосами, закурила сигарету и сказала:
– Что же, теперь взлом чужой квартиры – преступление только для преступников?
– Извините, мисс, – сказал Карелла. – Мы ищем вашего парня.
– Меня? – спросил мужчина с дивана. – А что я такого сделал?
Мейер и Карелла обменялись недоумевающими взглядами. Выражение смутного, еще неуверенного понимания появилось на лице Кареллы.
– Вы кто? – спросил он.
– Тебе не нужно ничего им говорить, – предупредила парня Элинор. – Они не имеют права врываться в квартиру. У частных граждан тоже есть свои права.
– Это верно, мисс Фей, – сказал Мейер. – А почему вы лгали нам?
– Я никому не лгала.
– Вы дали нам ложные сведения о местонахождении Финча…
– Я не считала, что в тот момент давала показания под присягой.
– Безусловно. Но именно вы злонамеренно препятствовали расследованию.
– Да черт с вами и с вашими расследованиями. Вы, гады этакие, вламываетесь к людям…
– Просим извинения, что испортили вам вечер, – сказал Карелла. – Почему вы солгали насчет Финча?
– Я думала, что помогаю вам, – сказала Элинор. – А теперь вон отсюда!
– Мы еще немного побудем здесь, мисс Фей, – заявил Мейер, – так что будьте повежливей. Это как же вы нам помогали? Послали нас в дурацкую погоню по адресам – подтверждать алиби, заведомо зная, что они фальшивые?
– Ничего я не знала. Я вам рассказала то, что мне сам Артур сказал.
– Это ложь.
– Давайте валите-ка отсюда! – потребовала Элинор. – Или надеетесь, что я опять сниму свитер?
– А мы уж вас всю разглядели, леди, – сказал Карелла. Он повернулся к мужчине: – Ваши фамилия и имя?
– Не говори им, – сказала Элинор.
– Скажете здесь или поедете с нами, сами выбирайте, – сказал Карелла. – Артур Финч совершил побег, и мы пытаемся разыскать его. Если угодно быть соучастником…
– Совершил побег? – Элинор немного побледнела. Она посмотрела на мужчину на диване, и их взгляды встретились.
– Ко-когда это произошло? – спросил мужчина.
– Около десяти вечера сегодня.
Мужчина замолчал на несколько мгновений.
– Это ужасно, – вымолвил он наконец.
– Так как насчет того, чтобы назвать имя и фамилию? – предложил Карелла.
– Фредерик Шульц, – ответил мужчина.
– О, как по-семейному все получается! – воскликнул Мейер.