Хадвин. Послушай, Нэд. Наше положение отчаянное. Можно даже сказать, что оно

катастрофическое! Но у меня, кажется, появилась одна забавная идея как нам выпутаться

из неприятной для нас ситуации...

Нэд. Клёво, сэр!

Хадвин. Сегодня во что бы то ни стало у нас должна выступить Анита! Пусть это будет

другая Анита. Объявим нашим посетителям, что настоящая Анита заболела, а к нам

пришла другая Анита, ее дублер...

Нэд. Круто, сэр! И кто будет та ненастоящая Анита?

Хадвин. Ты, Нэд!

Нэд. Простите, сэр, я вас не понял! Если можно, повторите еще раз...

Хадвин. Что тут непонятного, Нэд? Ты переоденешься во флорентийскую девушку и

что-нибудь споешь о своей прекрасной родине.

Нэд. Сэр, но такого позора мне не простят в семье! Особенно отец и шестеро моих

младших братьев. Если они узнают, что я кривлялся перед публикой в женской одежде,

то сначала отец крепко поколотит меня, а потом и вовсе выгонит из дома!

Хадвин. Они тебя простят, Нэд. Если разразится скандал, то мне придется закрыть

ресторан. Нэд, разве ты хочешь оказаться на улице?

Нэд. Конечно, нет, сэр!..

Хадвин. А твоя семья, для которой ты являешься единственным кормильцем, она

останется без куска хлеба!

Нэд. Я соглашусь, сэр!.. Но знайте, я иду на такое унижение, только лишь ради семьи,

сэр!

Хадвин. Кто бы в этом сомневался, Нэд! Мы постараемся превратить твой выход в

забавную невинную проделку. Зайди за эстраду и поройся в шкафу с одеждой бывших

певичек. Короче, одевайся девушкой и сразу ко мне, я проверю все ли у тебя в порядке.

Нэд. Простите, сэр! Но что вы имели в виду, когда сказали, что вы проверите все ли у

меня в порядке?..

Хадвин. Расслабься, Нэд! Стоит ли думать о пустяках!

Нэд. Я постараюсь, сэр!..

(Уходит. Появляется Харрис.)

Хадвин. О, старина Харрис! Рад тебя видеть!.. Как тебе удалось найти свободное время,

чтобы заскочить в мою "Бедную овечку"? Грешным делом, позавидовал тебе! Говорят,

что в "Хромом попугае" все столики заказаны на месяц вперед.

Харрис. Не волнуйся, старина, Хадвин! У меня все отлично!..

Хадвин. Я рад за тебя, старина Харрис! Извини, но сегодня в ресторане небывалое число

посетителей! Я должен их всех встретить. Тебя проводить в обеденный зал?

Харрис. Нет, спасибо, старина Хадвин. В твоем ресторане я чувствую себя, как дома!

Сначала я заскочу в курительную комнату, попыхчу своей любимой гаванской сигарой,

а потом пройду в зал.

Хадвин. Как скажешь, старина Харрис.

(Уходит.)

Харрис. Пронырливый мошенник, этот старина Хадвин! Странно... Надо бы узнать,

почему в его ресторане вдруг стали выступать бродвейские звезды... Ну, подожди у меня!

Все равно "Бедная овечка" скоро будет моей!

(Уходит в курительную комнату.)

КАРТИНА 9.

Входит Нэд. Он постоянно занят своим костюмом девушки: чулками, подвязками,

шнурками. Можно сказать, что он очень растерян. На голове женский парик, на лице

грубый макияж. Входит Клодия, сталкивается с Нэдом.

Клодия. О, Нэд! Что за странный у тебя вид?

Нэд. Мадемуазель Да-Да... Как я не рад вас видеть!

Клодия. Оттого, что я тебя застукала в девичьем наряде?

Нэд. Именно поэтому, мадемуазель Да-Да. А если честно, то я вам очень-очень рад!

Клодия. Нэд, объясни, зачем ты так оделся?

Нэд. От безысходности. Меня к этому принуждает мистер Хадвин!..

Клодия. Уморительно! Неужели ему решили мстить все женщины, растворившись вокруг

него?

Нэд. О, нет! Ему мстит всего одна женщина. Звезда Бродвея мадемуазель Анита. Хочу вам

сказать, что она порядочная свинья!

Клодия. Ты так плохо о ней думаешь?

Нэд. Посудите сами, мадемуазель Да-Да. Сегодня наш ресторан превратился в

сумасшедший дом. И как не странно, но все хотят в него попасть. Мадемуазель Анита

разместила объявление в газетах, что она выступит у нас за спасибо! Отдуваться за ее

шутку мистер Хадвин назначил меня. Скажите честно, мадемуазель Да-Да, я, что, и в

самом деле, похож на девушку из Флоренции?..

(Беззвучно заплакал.)

Клодия. Не хочу тебя обидеть, Нэд, но ты совсем не похож на девушку из Флоренции.

Нэд. Спасибо за комплимент, мадемуазель Да-да! Но мне не удалось убедить в этом

мистера Хадвина... Увы! На меня у него имеются свои планы. Ресторан сегодня полон,

как никогда! Мы вынуждены были даже продать столик донны Семпронии и ее сына

Винченцо.

Клодия. Так, значит, их сегодня не будет?

Нэд. Боюсь, что нет. Столик этих господ перепродан мистеру Харрису. Он давно

положил глаз на наш ресторан и ждет только повода, чтобы опять устроить спектакль

с кровавой развязкой!

Клодия. Крепись, Нэд!

Нэд. В этот раз мне выпала участь выходить на расстрел!..

Клодия. Мне очень жаль, Нэд, что так все печально складывается...

Нэд. Может быть, я разговариваю с вами последний раз. Так что прощайте, моя милая

мадемуазель Да-Да! И не забудьте, я люблю гортензии...

Клодия. Гортензии?

Нэд. Ну, это я к тому, что когда вы придете на мою могилку, чтобы проведать меня,

то лучше приносите гортензии. Я обожаю эти цветы!..

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги