Он переместился к стене напротив. Барнс последовал за ним. Остальные трое наступали ему на пятки. В углу стоял упаковочный ящик. Рамон ткнул в него пальцем:

— Это стол. Чтобы играть в испанское монте. — Он схватил ящик, поднатужился и сдвинул в сторону. — Смотри.

Барнс опустился на земляной пол. На него глазела черная дыра. За спиной у него усмехнулся Рамон.

— Мы копали. Копали как проклятые. Старой миской. Прятали землю под одеялами. Сегодня уйдем, и поминай как звали. — Он дружески хлопнул Барнса по плечу. — Ты убил этого гринго. Пристрелил как собаку. Так что мы возьмем тебя с собой.

— Недавно ты говорил про деньги, — напомнил Барнс.

— Но тогда мы не знали про гринго. — Рамон смущенно развел руками. — Теперь нам не придется его искать и делать то, что нужно было сделать. Ты пойдешь с нами. Вместе сбежим из города.

— Я пойду с вами, — согласился Барнс, — но в городе пока задержусь. Нужно утрясти кое-какие дела.

— Как пожелаешь, — сказал Рамон. — Я полезу первым. А ты вторым.

Лаз был узкий, на одного человека. Здесь было темно и сыро. Барнс протискивался вперед, помогая себе руками и ногами. Наконец тоннель пошел вниз, под тюремную стену, а потом круто вверх. Задрав голову, Барнс увидел звезды.

Рамон протянул ему руку и помог выбраться. Выход из норы был в шести футах от здания. В свете луны — та висела на западе — стена отбрасывала на него черную тень.

Барнс присел на корточки, зыркая по сторонам, а Рамон тем временем вытаскивал остальных.

Через какое-то время все пятеро собрались у стены.

— Теперь мы уходим, — тихо сказал Рамон. — Сперва за лошадьми. Уверен, что хочешь остаться?

— У меня нет выбора, — объяснил Барнс. — Я должен кое-кого увидеть.

— Адьос, амиго. — Рамон протянул ему руку.

— Адьос, — сказал Барнс. — Кстати, не берите мышастого. Он мой.

— Договорились, — кивнул Рамон. — Мышастого не возьмем.

— И потише, — предупредил Барнс. — Не нужно ставить на уши весь город. Лучше поезжайте на восток. Думаю, в холмах на западе полно головорезов Карсона.

— Решено, — сказал Рамон.

Три товарища последовали за ним. Барнс смотрел им вслед. Рамон прошагал несколько ярдов, обернулся и торжественно помахал Барнсу. Барнс помахал в ответ и скрылся в тени домов.

В задней комнате редакции «Трибьюн» коптил фонарь. Хамфри с «бульдогом» в зубах, устроившись на высоком табурете, сосредоточенно набирал шрифт.

Барнс постоял у окна и направился к черному ходу.

С улицы донесся удивленный крик, выстрел, а затем гулкий топот лошадиных копыт. Прогремел еще один выстрел, и над городом повисла мертвая тишина.

Скрипнули петли. Дверь распахнулась. Стоя на пороге, Хамфри всматривался во тьму.

— Сейчас я войду, — тихо сообщил Барнс, — а вы не шумите.

Хамфри вздрогнул, увидел Барнса и сказал:

— А, это снова вы.

Барнс вошел в комнату и прикрыл за собой дверь.

— Вроде стреляли на западе, — продолжил Хамфри.

— На востоке, — поправил его Барнс. — Только что сбежали мексиканцы. — Он поцокал языком. — Так что ваша красивая виселица пока постоит без дела.

Не сводя глаз с Барнса, Хамфри снова раскурил трубку. Спичка осветила его лицо.

— У вас тут есть револьвер? — спросил Барнс.

— Не-а, — ответил Хамфри. — Но в другой комнате имеется.

— Прошу им пока не пользоваться, — сказал Барнс. — Я пришел поговорить.

Хамфри сделал шаг к пузатой печке в центре комнаты. На ней стоял помятый кофейник.

— Хотите? — спросил Хамфри.

Барнс кивнул.

— Если решили устроиться в газету, — Хамфри снял кофейник с печки, — подумайте еще раз. Работа не сахар. Пашем днями и ночами.

— Я хотел узнать, почему вы спасли мою шкуру, — объяснил Барнс.

Хамфри наморщил лоб.

— Наверное, из чувства антипатии. Надоело смотреть, как Карсон тут своевольничает. Как наводит в городе свои порядки. Я вынужден с ним уживаться, но хладнокровно застрелить человека… Это уж слишком.

— Вы не боитесь, что он запомнил, как вы наставили на него револьвер? И пришел к выводу, что это уж слишком?

— Боюсь, — признал Хамфри. — Но какого черта? Типы вроде Карсона не понимают другого языка. Если ему захочется что-то мне сказать, он знает, где меня найти. — Юноша попыхтел трубкой и с недоумением покосился на Барнса. — А вы не слишком рискуете, друг мой? Стоит ли вам тут рассиживаться?

— Думаете, вместо этого мне нужно уматывать, куда глаза глядят?

Хамфри кивнул:

— Именно эта мысль и пришла мне в голову.

— Не могу, — сказал Барнс. — У меня свидание с Карсоном.

— Почему вы так раскипятились? — осведомился Хамфри. — Не успели приехать в город, как затеяли междоусобицу с местным столпом общества.

— Мне не нравится, когда люди выгоняют соседей с земли, — сказал Барнс. — Устраивают стрельбу в мирной долине, угоняют скот и жгут дома. По-моему, это некрасиво.

— Черт побери, как же я раньше не сообразил! — воскликнул Хамфри. — Теперь все ясно. Я, конечно, понимал, что дело нечисто. Но и подумать не мог, что у Карсона хватит наглости провернуть такую махинацию.

— Он неплохо умеет заметать следы, — заметил Барнс. — Одурачил почти всех местных. Насколько я понял, люди решили, что здесь орудовала банда налетчиков.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир Фантастики. Коллекция делюкс

Похожие книги