Мистер Кэмпион некоторое время молчал. Потом прокашлялся и очень серьезно посмотрел на миссис Дик:

– Если за это небольшое дельце отвечаете вы, положение складывается крайне скверное. Грубо говоря, одному из нас придется уйти со сцены.

– Я уже поняла, – равнодушно отозвалась его собеседница. – Вы, друг мой, живым отсюда не выйдете.

– Вот беда! – К мистеру Кэмпиону вернулась его беспечность. – Кажется, пора меня освистать. У вас есть преимущество: вы-то для своей роли одеты должным образом. Наклейте мне усы, и я тоже сыграю злодея.

Быстро темнело, и хотя Кэмпион видел бледное лицо собеседницы, выражения его он не мог различить, и это мешало ему вести разговор.

– Хотела бы я знать, кто вас нанял, – усмехнулась женщина. – Наверное, Гирты. Интересно, откуда им стало известно? Жаль, напрасно потратились. Видит бог, они и так небогаты.

– У вас, я так понимаю, тоже нужда в деньгах, – миролюбиво заметил Кэмпион.

– Разумеется. В свое время я спустила два состояния… – Миссис Дик не жаловалась, но и не гордилась. – Поэтому мне нужно еще одно. Вы же понимаете, я не позволю гаденышу вроде вас испортить мне игру.

– Вы меня недооцениваете, – вежливо, но твердо возразил мистер Кэмпион. – У меня имеются и сильные стороны: мужество, ум, находчивость. – Здесь он впервые повысил голос.

Внизу вдруг раздались громовые удары копыт в деревянную перегородку, от которых, казалось, сотряслось все здание.

– Это Алоэ, – многозначительно сообщила миссис Дик. – Она прямо под нами. Милое общество. Говорите потише: чужих она не любит.

– Да и с хозяйкой не слишком дружит. – Кэмпион понизил голос. – Я наблюдал, как вы резвились во дворе, словно котята. Думал, она вас затопчет.

– В прошлом году убила одного юнца, – без всякого выражения сказала миссис Дик. – Ее полагалось пристрелить, но я выкрутилась. Мальчишка выскочил прямо ей под ноги. Я сама видела. Неприятная смерть. У нее копыта – все равно что кувалды.

Кэмпион пожал плечами:

– Ну и зверушек вы себе заводите. Пальчики-Хокинс и Алоэ – славная парочка. Давайте покончим с мелодрамой и перейдем к делу. Итак, спрашиваю из чистого любопытства: как вы вообще намерены выкрутиться?

– Что же мне помешает? Вы, видно, не понимаете, почему мне вообще предложили заниматься подобным бизнесом. Мое положение неуязвимо. Благодаря разведению лошадей я могу повсюду разъезжать и встречаться с самыми разными людьми, не вызывая никаких подозрений. Это преимущество моей профессии и репутации.

– Понятно. И ваша репутация вкупе с отчаянным финансовым положением и подвигла вас на такое крупное дело? Но я не о том спрашивал. Как вы заметете следы, чтобы спокойно жить здесь и дальше?

– А в чем трудности? Простое подозрение устоявшуюся репутацию не испортит. Пусть бы даже меня арестовали, – какая у меня причина красть Чашу? Продать ее нельзя, и я не из тех, кто набивает комнаты безделушками. А моим нанимателям полиция не страшна. Как только добуду товар, могу делать что хочу. Гирты о пропаже кричать не посмеют, а чувство местного патриотизма меня давно оставило. Я уже пережила куда худшие скандалы, чем может породить теперешнее дело.

Мистер Кэмпион молчал.

– Ну? – вопросительно посмотрела на него миссис Дик.

– Все-таки они очень умные, ваши наниматели, – медленно произнес он. – Вы правы: ваша позиция неуязвима. В их плане есть только один неучтенный фактор.

– А именно?

– Я, – скромно ответил мистер Кэмпион. – Я не хуже вас знаю правила Общества. Вы подумываете меня убить?

– Не могу же я позволить вам вмешиваться в мои дела. Будь от вас хоть какая-то польза… Но вы просто досадная помеха. И я не «подумываю» вас убить, а готовлюсь.

– Мы же в Саффолке, а не в Чикаго. Не люблю спорить, однако наличие здесь моего тела разве не причинит вам некоторых неудобств? Полицейские – народ незлопамятный и дружелюбный, но труп – это уже перебор. Хотелось бы знать, вы намерены закопать меня в саду или бросить в реку?

Дама не отвечала.

– Тогда, прежде чем вы приступите, я поупражняюсь в вокале. Вам стоит услышать мое верхнее «ми». – Он запрокинул голову, и пронзительный птичий крик, который раздавался вчера на пустоши, огласил каморку.

Направлен он был прямо в незастекленное окошко. Кэмпион крикнул еще раз, и кобыла внизу яростно затопотала.

– Вы надеетесь на цыган, – рассмеялась миссис Дик. – Лучше сразу скажу: утром я их выгнала с пустоши. Вы остались один. Плохо вы разыграли эту партию. Вы такой неудачник, что мне даже противно, – неожиданно серьезно закончила она.

Глаза Кэмпиона смотрели тревожно, но он ухитрялся сохранять бессмысленное выражение лица.

– Если уж говорить о неудачах, то где же ваши успехи? – парировал он. – Вы ничуть не продвинулись. Чаши у вас нет.

– Зато мне известно, где она. Можно было и раньше догадаться. В потайной комнате, о которой столько болтают. Я поняла это, когда узнала, что в часовне хранится подделка. Сегодня я добуду настоящую.

Говорила она совершенно уверенно, тоном, исключающим любые сомнения. Мистер Кэмпион замер.

– Понятно, – тихо проговорил он.

Перейти на страницу:

Все книги серии Альберт Кэмпион

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже