Фары машины, за которой они следовали, все еще виднелись в нескольких поворотах впереди. Следующие несколько миль путешествие было сущим кошмаром, поворотов было бесчисленное множество.

– Бог знает, как мы вернемся домой, – проворчал Майкл. – Не понимаю, что хуже: ваши приятели с пистолетом или блуждания по этим дорогам до утра.

– Не унывайте, – утешительно произнес Мартин. – Мы можем выиграть и то и другое. Есть идеи, где мы находимся? Это мы сейчас церковь проезжали?

– Мне показалось, я слышал мычание коровы, – услужливо предположил Эббершоу.

– Давайте их догонять, – сказал Мартин. – Пора бы уже определиться в действиях.

– Бесполезно, мой друг. – Эббершоу покачал головой. – Разве вы не видите, в каком мы положении? Мы не можем остановить человека среди ночи и обвинить его в убийстве, не имея при себе доказательств или официальных полномочий. Мы должны выяснить, куда он едет, и все на этом.

Мартин молчал. Он желал не допустить, чтобы приключение закончилось так неинтересно. Все они мучились в тишине.

Наконец, после бесконечной, казалось, езды по узким заболоченным тропкам, бугристым, как вспаханное поле, через заброшенные деревни, мимо призрачных церквей, смутно вырисовывавшихся на фоне неба, после погони за единственными огнями спереди, в тусклом свете зари они выехали на тропу с невысокой травой, пересекавшую самую пустынную местность, которую они когда-либо видели.

Со всех сторон простирались обширные, выбеленные солью и покрытые клочьями грубой травы равнины, там же змеилась река с местами бурным течением.

Далеко впереди них катила старая черная машина.

– Море, – фыркнул Мартин. – Интересно, эта рухлядь и плавать может? Да такая древность наверняка может что угодно. Мы вот точно потонем.

– Вот-вот, – сухо сказал Майкл. – Что же нам теперь делать?

– Полагаю, мы пойдем до конца, – сказал Мартин. – Возможно, у них там семейный плавучий дом. Эй! Глядите.

«Роллс» наконец полностью остановился, все еще роняя свет фар на газон.

Майкл резко остановил «райли» и спросил:

– Что теперь?

– Самое интересное, – сказал Мартин. – Достаньте пистолет, Эббершоу.

Едва он успел договорить, как до них донесся возглас, за которым тут же последовал выстрел из револьвера, – пуля снова чудом просвистела мимо.

Мартин не колеблясь выстрелил в ответ. За щелчком его пистолета тут же последовал гораздо более сильный взрыв.

– Это их задняя шина взорвалась, – сказал он. – Давайте спрячемся за машину и поиграем в солдатиков. Они обязательно откроют ответный огонь. Будет весело.

Но в этом он ошибся. Ни Уитби, ни его спутник, похоже, не находили стрельбу веселой. В быстро сгущающемся мраке были отчетливо различимы две фигуры: Уитби в длинном плаще и мягкой шляпе, а другой мужчина, выше и тоньше, с кепкой, все еще надвинутой на лицо.

А затем, пока они все еще смотрели на него, Уитби сунул руку в карман пальто и вытащил большой белый носовой платок, которым принялся торжественно размахивать вверх и вниз. Было кристально ясно, чего он хотел.

Эббершоу начал смеяться. Даже Мартин ухмыльнулся.

– Как хочешь, приятель, – сказал он. – Что же будет дальше?

<p>Глава 28</p><p>Признаваться ли доктору?</p>

Все еще держа носовой платок, Уитби приблизился к ним на шаг или два, и ветер донес его слабый, полуизвиняющийся голос.

– Раз у нас обоих есть оружие, возможно, лучше просто поговорить! – тонко крикнул он. – Что вам нужно?

Мартин взглянул на Эббершоу.

– Держите его на мушке, – пробормотал он. – Прендерби, старина, вам лучше идти позади нас. Мы все еще не знаем, что они затеяли.

Они продвигались медленно – абсурдно медленно, не мог не думать Эббершоу, – по этому огромному открытому солончаку, простирающемуся на мили в любую сторону.

Уитби так и остался тем же измученным, напуганным маленьким человеком, который пришел просить помощи у Эббершоу в ту роковую ночь в Блэк-Дадли. Но, во всяком случае, сейчас он вел себя немного спокойнее и приветствовал их довольно тепло.

– Что ж, вот мы и встретились, да? – сказал он и сделал паузу. – Чего вы хотите?

Мартин Уотт открыл рот, чтобы что-то сказать; он весьма четко представлял себе, чего он хочет, и явно стремился сообщить об этом.

Однако Эббершоу прервал его:

– Доктор, нам бы поговорить.

– Да, конечно. – Человечек с сомнением посмотрел на него. – Разумеется. Не хотелось бы вас разочаровывать. Вы проделали долгий путь ради этого, не так ли?

Он так заметно нервничал, что они помимо своей воли не могли отделаться от мысли, что ошибались в своих предположениях.

– Где будем разговаривать? – все еще робко продолжил доктор. – Полагаю, вы хотите многое от меня узнать?

Мартин спрятал пистолет:

– Послушайте, Уитби, в том-то и дело, что вопросов накопилось очень много. За этим мы и приехали. Если в вас есть хоть капля здравого смысла, вы ответите честно на все. Вы, конечно, знаете, что случилось в Блэк-Дадли после вашего отъезда?

– Я… я читал в газетах, – запнулся человечек перед ними. – Очень прискорбно. Кто бы мог подумать, что такой умный, интеллигентный человек окажется таким страшным преступником?

Мартин покачал головой:

Перейти на страницу:

Все книги серии Альберт Кэмпион

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже