— Исчез? — ахнула медсестра, опускаясь на стул. — Я ведь уложила его в постель вчера вечером! А когда утром перед уходом я заглянула к нему в комнату, он еще спал...
— Это вам только показалось — его там не было. Он наспех изготовил грубый манекен — полагаю, его сделал сам Дзито — и накрыл его одеялом. — Купер шагал взад-вперед, грызя ногти. — Ничего не понимаю!
— Прошу прощения, — вежливо вмешался Эллери. — У меня есть некоторый опыт в подобных делах. — Высокий молодой человек резко остановился и удивленно посмотрел на него. — Насколько я понимаю, ваш мистер Кагива — старик. Возможно, он пробует на вас стариковское чувство юмора.
— Господи, конечно нет! У него абсолютно ясный ум. К тому же японцы не снисходят до детских шалостей. Несомненно, что-то произошло, мистер Куин... Куин! — Купер уставился на Эллери с внезапным подозрением. — Я где-то слышал это имя.
— Мистер Куин — детектив, — объяснила мисс Мерривел.
— Конечно! Теперь я вспомнил. Значит, вы... — Молодой человек посмотрел на мисс Мерривел, и под его пристальным взглядом она снова покраснела. — Мерри, вы что-то знаете!
— Крайне мало, — ответил за нее Эллери. — Она рассказала мне все, что знает, и это возбудило мое любопытство. Известно ли вам, мистер Купер, что дверной держатель мистера Кагивы исчез?
— Держатель?.. О, вы имеете в виду это чудовище, которое было у него в кабинете? Не может быть. Я видел его только вчера вечером...
— Это правда, мистер Купер, — жалобно промолвила мисс Мерривел. — Кто-то ударил меня по голове и взял его...
Молодой человек побледнел:
— Это просто варварство, Мерри! Вам больно?
— О мистер Купер...
— Ну-ну, — сурово прервал Эллери. — Давайте обойдемся без сентиментальностей. Кстати, мистер Купер, какой множитель представляете вы в этом загадочном уравнении? Мисс Мерривел не удостоила вас упоминанием в своем рассказе о проблеме.
Мисс Мерривел опять покраснела, на сей раз от гнева, а Эллери внезапно вспомнил, что она накануне читала роман, в котором красивая молодая медсестра влюбилась в секретаря своего пациента.
— Я секретарь старого Дзито, — рассеянно ответил Купер. — Послушайте, приятель. Какое отношение имеет этот чертов держатель к исчезновению Кагивы?
— Это, — промолвил Эллери, — я и намерен выяснить. — Последовала пауза, во время которой мисс Мерривел бросила умоляющий взгляд на Эллери, словно умоляя хранить ее секрет. — Что-нибудь еще пропало?
— Не знаю, какое вам до этого дело, молодой человек, — послышался женский голос из двери в библиотеку, — но, слава богу, язычник исчез со всеми своими пожитками. Скатертью дорога! Я всегда говорила, что этот вкрадчивый желтый дьявол добром не кончит.
— Полагаю, вы мисс Летиция Гэллант? — вздохнул Эллери и понял по застывшим лицам мисс Мерривел и мистера Купера, что его догадка правильна.
— Ради бога, перестань, тетя Летти, — послышался позади нее обеспокоенный мужской голос Мисс Летиция отодвинула в сторону свои широкие юбки, фыркнув, словно эрдельтерьер. Билл Гэллант был гигантом с багровым лицом и мешками под налитыми кровью глазами. Мятая одежда болталась на нем, а выглядел он так, словно не спал всю ночь. Его тетя в точности соответствовала характеристике, данной ей мисс Мерривел. Она казалась сделанной из китового уса, тугой резины и кислоты — высокая тощая ведьма лет пятидесяти, с безумным взглядом, одетая по довоенной моде. Эллери не сомневался, что у нее раздвоенный язык, но она, как нарочно, сжала губы, устремив на него злобный взгляд, от которого ему стало не по себе.
— С пожитками? — переспросил Эллери, после того как он представился и они прошли в библиотеку.
— Ну, его чемодан исчез, — хрипло отозвался Гэллант, — и одежда тоже — не вся, но несколько костюмов, рубашек и прочего. Я расспросил всех слуг, но никто не видел, как он выходил из дома. Мы обыскали каждый угол в здании и каждый фут на участке, но он словно испарился... Господи, что за ерунда! Должно быть, он спятил.
— Ускользнул среди ночи? — Купер провел рукой по волосам. — Но он не безумен, мистер Гэллант, вам это отлично известно. Если он ушел, значит, для этого была очень веская причина.
— А вы не искали записку? — рассеянно спросил Эллери, оглядываясь вокруг. Тяжелый запах преследовал его в библиотеке, странно гармонируя с мебелью в ориентальном стиле. Дверь, за которой, очевидно, находился кабинет исчезнувшего японца, была закрыта — он пересек библиотеку и открыл ее. В кабинете имелась еще одна дверь, по-видимому выходящая в главный коридор. Возможно, через нее вошел прошлой ночью в кабинет напавший на мисс Мерривел. Но почему он украл дверной держатель?
— Конечно, искали, — ответил Гэллант. Они последовали за Эллери в кабинет и озадаченно наблюдали за ним. — Но ее нигде не было. Он ушел, не оставив ни словечка.