Олофф ван Стаатс, объятый детским любопытством, нерешительно поднял руку. В его взоре можно было про¬ честь удовольствие от переживаемого волнения и в то же время по серьезному выражению лица понять, насколько сильно владели им предрассудки, присущие ему по при¬ чине дурного образования. Он прочел вслух: Мою ты просьбу знаешь, Изабелла! Она ко благу твоему клонится. И, если только я тобой любим, Будь все мое — твоим, твое — моим. Идем к дворцу. Там мне открыть уместно Все, что досель вам было неизвестно. «Мера за меру» — Это справедливо! «Будь все мое — твоим, твое — моим». Действительно, мера за меру! — вскричал олдер¬ мен. — Трудно заключить более равноправную сделку, ко¬ гда оба вклада равноценны! В этих словах много обнаде¬ живающего. Ну, а теперь, любезный моряк, доставьте нас к берегу, к «Сладкой прохладе»! Видимо, это и есть тот самый дворец, о котором говорится в стихах... «Все, что досель вам было неизвестно», — это, конечно, о мучитель¬ нице Алиде! Играет с нами в кошки-мышки, и все ради того, чтобы потешить свое женское тщеславие и показать, какие страдания она может причинить трем серьезным и солидным людям! Поехали, мистер Румпель, как вас тут называют, и спасибо за любезность. — Преступление покинуть госпожу, не узнав всех ее пророчеств. Теперь ваш черед ознакомиться с ответом, господин олдермен. Трость в руке поможет вам, как по¬ могала остальным. — Я презираю жалкое любопытство и удовлетворен тем, что приносит мне случай и удача, — запротестовал Миндерт. В Манхаттане есть любители считать деньги в чужом кармане и подглядывать за тобой, ’ словно ля¬ гушки, высунувшие нос из воды; но мне достаточно знать состояние моего гроссбуха и рынка. — Так дело не пойдет. Может быть, для спокойствия вашей совести этого и достаточно, но нам, людям, с бри¬ гантины, нельзя шутить с нашей госпожой. Одно движе¬ ние — и вы узнаете, пойдет ли вам на пользу посещение волшебницы, 566

Миндерт ван Беверут повиновался. Как уже говори¬ лось, он, подобно большинству голландских колонистов, в глубине души верил в искусство ворожбы; к тому же в словах обладателя индийского шарфа содержался прият¬ ный намек на барыши, которые он получит от своей тай¬ ной торговли. Он взял .трость и, перевернув страницу, впился в нее глазами. Но там была одна только строчка также из хорошо известной комедии «Мера за меру»: Пускай по городу глашатаи объявят...; Сгоряча Миндерт прочел пророчество вслух, затем сел на место, деланно рассмеялся над этой, как он считал, детской и пустой забавой. — Можете ничего не объявлять мне! Разве на нас на¬ пал неприятель или что-нибудь грозит общине, чтобы надо было объявлять об зтом на улицах? Вот так мера за меру! Послушай, мистер Румпель, от твоей зеленой девки и нельзя было ожидать ничего другого; если она не на¬ учится вести себя как следует, ни один порядочный че¬ ловек не захочет водить с ней компанию. Я не верю в колдовство — хотя протока и открылась в этом году са¬ мым непостижимым образом — и поэтому не придаю зна¬ чения словам волшебницы. Пусть только попробует осла¬ вить меня в городе или за городом, в Голландии или в Америке! На все же мне бы не хотелось опровергать вся¬ кие глупые россказни. Поэтому на прощание скажу: вы хорошо сделаете, если заткнете ей глотку! — Остановить ураган или смерч! Ее книга говорит правду, и тот, кто прочел ее пророчество, может быть уве¬ рен, что оно сбудется! Капитан Ладлоу, теперь вы вольны делать что вам угодно. Протока больше не отделяет вас от вашего крейсера. Вон за тем холмом ваша шлюпка и люди, они ждут вас. А теперь, джентльмены, пусть все решает волшебница, наше умение и благоприятный ветер! Честь имею кланяться! В тот самый момент, как олдермен, капитан и патрон сошли на берег, шлюпка отплыла, и не прошло и пяти минут, как она была поднята на талях1 на корму бриган¬ тины. 1 Тали — приспособление для подъема тяжестей (в том чи¬ сле шлюпок, якорей и т. д.), состоящее из двух блоков и основан-* ного {проведенного} между ними троса. 567

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже