Джейд кивнула и прислонилась к раковине, доверху заполненной посудой.
– Вдобавок ко всему Лавена ещё и утверждает, будто я убила леди Мортимер.
– В каком-то смысле так и есть, – заметила Орла, сливая остатки настоя в пустую бутылку.
Миз Мэллоуз покачала головой.
– Ну зачем ты так говоришь? Ходячего мертвеца убить невозможно, ведь он уже умер.
– Я просто имею в виду, что, кто бы ни отправил леди Мортимер обратно в преисподнюю, ему надо дать орден. Вот и всё. Так что и вы, миз Мэллоуз, можете воспринимать ту газетную статью как похвалу, – заявила Орла.
– Легко сказать. У меня целую неделю клиентов не было. Люди шептали за моей спиной: «Отравительница!» Знать бы, кто распускает такие сплетни.
– В моём случае это Лавена Паркер, но автором газетной статьи должен быть кто-то другой, – тихо произнесла Джейд, рассуждая вслух.
– Этот человек, очевидно, знал, что леди Мортимер регулярно покупала у меня настой валерианы и бедренца с тех пор, как вернулась из Шотландии. Правда, к тому моменту она была уже мертва. А прежде, при жизни, когда работала в академии, всегда предпочитала бузинный ликёр. Выпивала всего одну рюмочку, ровно в пять. Сидела вон там, – миз Мэллоуз указала на маленький столик у витрины, – и раскладывала карты таро.
Взгляд Орлы устремился дальше, за окно, и она воскликнула:
– Смотрите-ка, кто идёт!
По площади шагал, направляясь к «Ведьминому зелью», пожилой мужчина в шляпе и с зонтом-тростью.
– Мистер Дарви! – обрадовалась Джейд.
Она знала этого человека не просто как сотрудника подземного книгохранилища наследников времени. Девять лет, пока они с Мэтом учились в шотландском интернате Сент-Криклз, он работал в тамошней библиотеке – как ребята впоследствии поняли, только ради них. Оберегал их и следил за тем, чтобы Джейд не забывала заводить часы.
Мистер Дарви вошёл, звякнув колокольчиком над дверью. Его бывшая подопечная выбежала из кухни и обогнула прилавок.
– Вы вернулись! Как прошёл ваш отпуск? Вы ведь, кажется, в Йорк ездили?
– В Йорк? – Орла с полной коробкой бутылочек тоже вышла в зал. – Значит, вы из йоркских магов, мистер Дарви? У вас там квартира?
– Да, – сказал библиотекарь, садясь у прилавка и раскладывая перед собой свежий выпуск «Тайм-Кетчера». Даже в жаркие летние дни он носил костюм и шляпу с узкими полями. – Вообще-то это квартира моего покойного брата. Уильям жил в одном из старейших домов Йорка на площади Безумных часовщиков, по соседству с Хендерсами.
– Так вы видели Мэта?! – воскликнула Джейд, и её сердце подпрыгнуло в груди.
– Он передаёт тебе привет. Сейчас они с отцом поехали в Эдинбург открывать ещё один филиал «Ведьминого зелья». В порту, напротив причала, откуда отплывает «Вечно спящий». Клара говорит, у них уже семь таких заведений, причём туда частенько захаживают не только наследники времени. В Йорке и Эдинбурге сейчас настоящий магический бум.
– У нас тут тоже. Благодаря Орле, – весело заметила миз Мэллоуз и поставила на прилавок ещё две коробки с только что наполненными бутылочками.
Увидев газету, которую принёс библиотекарь, она схватила её и начала просматривать заголовки.
– Ну а как Мэт вообще поживает? – спросила Джейд, садясь рядом с мистером Дарви.
Тот снял шляпу и провёл рукой по гладко зачёсанным седым волосам.
– Он бойкий парень, Джейд. У него в голове тысяча планов, и он не сомневается, что сможет быть полезным нашему сообществу, даже если магические силы к нему не вернутся.
Джейд кивнула. Она знала, что её друг никогда не сдаётся. Мистер Дарви похлопал себя по карманам и достал из пиджака конверт.
– Это тебе. Мэт очень за тебя беспокоится. Мистер и миз Хендерс тоже. Они боятся, что история с леди Мортимер была только началом.
Джейд спрятала письмо, чтобы потом прочесть в одиночестве, и задумчиво посмотрела на мистера Дарви. Может быть, стоило рассказать ему про теневого пса?
– Вы приехали на «Вечно спящем»? – спросила Орла и начала переставлять бутылки из коробок на полку.
– К сожалению, нет, – улыбнулся библиотекарь. – Он только сейчас отплывает из Эдинбурга, а сюда придёт завтра после полудня. Для меня это слишком поздно: мой отпуск заканчивается сегодня. Если утром я не явлюсь на своё рабочее место, Софера Фогг начнёт искать мне замену.
– Значит, вы прыгнули во временно́е окно?
– Да, ещё десять минут назад я был в Йорке, – прошептал мистер Дарви, оглядевшись. – Миз Мэллоуз, можно мне стаканчик холодного напитка из полыни и кориандра?
– Уф! – с облегчением выдохнула пожилая продавщица, возвращая газету на место. – Ничего. Совершенно ничего. И гороскоп Берты Кингсли выглядит прекрасно. Во всяком случае, для меня. – Теперь она повернулась к мистеру Дарви. – Разумеется. Сию минуту принесу вам полынь и кориандр. Только этот напиток был приготовлен ещё в прошлое полнолуние и потому слегка горчит.
Теперь газетой завладела Орла.