| I like a man who is kind to animals." | Мне нравятся люди, которые любят животных. |
| Yes; there was even admiration in her gaze now. | Да, сейчас в ее взгляде было даже восхищение. |
| After all, there was a hero rising out of the ruins of the anti-climax. | В конце концов из руин позорной развязки рождался герой. |
| The look on Givens's face would have secured him a high position in the S.P.C.A. | Выражение лица Гивнса обеспечило бы ему высокое положение в "Обществе покровительства животным". |
| "I always loved 'em," said he; "horses, dogs, Mexican lions, cows, alligators-" | - Я их всегда любил, - сказал он: - лошадей, собак, мексиканских львов, коров, аллигаторов... |
| "I hate alligators," instantly demurred Josefa; "crawly, muddy things!" | - Ненавижу аллигаторов! - быстро возразила Жозефа. - Ползучие, грязные твари! |
| "Did I say alligators?" said Givens. | - Разве я сказал "аллигаторов"? - поправился Гивнс. |
| "I meant antelopes, of course." | - Я, конечно, Имел в виду антилоп. |
| Josefa's conscience drove her to make further amends. | Совесть Жозефы заставила ее пойти еще дальше. |
| She held out her hand penitently. | Она с видом раскаяния протянула руку. |
| There was a bright, unshed drop in each of her eyes. | В глазах ее блестели непролитые слезинки. |
| "Please forgive me, Mr. Givens, won't you? | - Пожалуйста, простите меня, мистер Гивнс. |
| I'm only a girl, you know, and I was frightened at first. | Ведь я женщина я сначала, естественно, испугалась. |
| I'm very, very sorry I shot Bill. | Мне очень, очень жаль, что я застрелила Билла. |
| You don't know how ashamed I feel. | Вы представить себе не можете, как мне стыдно. |
| I wouldn't have done it for anything." | Я ни за что не сделала бы этого, если бы знала. |
| Givens took the proffered hand. | Гивнс взял протянутую руку. |
| He held it for a time while he allowed the generosity of his nature to overcome his grief at the loss of Bill. | Он держал ее до тех пор, пока его великодушие не победило скорбь об утраченном Билле. |
| At last it was clear that he had forgiven her. | Наконец, стало ясно, что он простил ее. |
| "Please don't speak of it any more, Miss Josefa. | - Прошу вас, не говорите больше об этом, мисс Жозефа. |
| 'Twas enough to frighten any young lady the way Bill looked. | Билл своим видом мог напугать любую девушку. |
| I'll explain it all right to the boys." | Я уж как-нибудь объясню все ребятам. |
| "Are you really sure you don't hate me?" | - Правда? И вы не будете меня ненавидеть? |
| Josefa came closer to him impulsively. | - Жоэефа доверчиво придвинулась ближе к нему. |
| Her eyes were sweet-oh, sweet and pleading with gracious penitence. | Глаза ее глядели ласково, очень ласково, и в них была пленительная мольба. |
| "I would hate anyone who would kill my kitten. | - Я возненавидела бы всякого, кто убил бы моего котенка. |
| And how daring and kind of you to risk being shot when you tried to save him! | И как смело и благородно с вашей стороны, что вы пытались спасти его с риском для жизни! |