| How very few men would have done that!" | Очень, очень немногие поступили бы так. |
| Victory wrested from defeat! | Победа, вырванная из поражения! |
| Vaudeville turned into drama! | Водевиль, обернувшийся драмой! |
| Bravo, Ripley Givens! | Браво, Рипли Гивнс! |
| It was now twilight. | Спустились сумерки. |
| Of course Miss Josefa could not be allowed to ride on to the ranch-house alone. | Конечно, нельзя было допустить, чтобы мисс Жозефа ехала в усадьбу одна. |
| Givens resaddled his pony in spite of that animal's reproachful glances, and rode with her. | Гивнс опять оседлал своего коня, несмотря на его укоризненные взгляды, и поехал с нею. |
| Side by side they galloped across the smooth grass, the princess and the man who was kind to animals. | Они скакали рядом по мягкой траве - принцесса и человек, который любил животных. |
| The prairie odours of fruitful earth and delicate bloom were thick and sweet around them. | Запахи прерии - запахи плодородной земли и прекрасных цветов - окутывали их сладкими волнами. |
| Coyotes yelping over there on the hill! | Вдали на холме затявкали койоты. |
| No fear. | Бояться нечего! |
| And yet- | И все же... |
| Josefa rode closer. | Жозефа подъехала ближе. |
| A little hand seemed to grope. | Маленькая ручка, по-видимому, что-то искала. |
| Givens found it with his own. | Гивнс накрыл ее своей. |
| The ponies kept an even gait. | Лошади шли нога в ногу. |
| The hands lingered together, and the owner of one explained: | Руки медленно сомкнулись, и обладательница одной из них заговорила: |
| "I never was frightened before, but just think! How terrible it would be to meet a really wild lion! | - Я никогда раньше не пугалась, - сказала Жозефа,- но вы подумайте, как страшно было бы встретиться с настоящим диким львом! |
| Poor Bill! | Бедный Билл! |
| I'm so glad you came with me!" | Я так рада, что вы поехали со мной... |
| O'Donnell was sitting on the ranch gallery. | О'Доннел сидел на галерее. |
| "Hello, Rip!" he shouted-"that you?" | - Алло, Рип! - гаркнул он. - Это ты? |
| "He rode in with me," said Josefa. | - Он провожал меня, - сказала Жозефа. |
| "I lost my way and was late." | - Я сбилась с дороги и запоздала. |
| "Much obliged," called the cattle king. | - Премного обязан, - возгласил король скота. |
| "Stop over, Rip, and ride to camp in the morning." | - Заночуй, Рип, а в лагерь введешь завтра. |
| But Givens would not. | Но Гивнс не захотел остаться. |
| He would push on to camp. | Он решил ехать дальше, в лагерь. |
| There was a bunch of steers to start off on the trail at daybreak. | На рассвете нужно было отправить гурт быков. |