– Почему мы уехали в Лондон так внезапно? – взорвалась Джейд. – Что означают все эти странные намёки, которыми вы постоянно сыплете? Куда уехал Мэт? И почему… – От волнения у неё перехватило дыхание. – Почему все эти годы мне никто не говорил, что сэр Артур – мой дедушка?
– Н-да… Сэр Артур… – протянул мистер Дарви, нерешительно вертя свой бокал, и посмотрел на песочные часы. – Возможно, ему было стыдно.
– Стыдно? – испуганно повторила Джейд. – За меня?
– Конечно же нет, – успокоил её мистер Дарви. – У него был тайный роман в Лондоне. Вероятно, он не хотел ранить леди Грэм.
– А Одетта? – спросила Джейд, начав понимать, что к чему. – Она действительно моя тётя? Вы её знаете?
– Да, – тихо засмеялся библиотекарь. – И очень хорошо. При каждой нашей встрече я обещал ей заботиться о тебе.
– Нет, это уму непостижимо! Вы знали мою тётю и ни слова мне не говорили? – воскликнула Джейд, вскочив.
Старуха, сидевшая на диване, встрепенулась.
– Мне, пожалуй, пивка с капелькой рома, – прошамкала она и тут же опять заснула.
Мистер Дарви виновато кивнул и огляделся.
– Я понимаю твоё негодование, но давай говорить тише.
– Почему вы так долго скрывали от меня всё это? – гневно прошипела Джейд и нехотя села.
– Потому что должен был, – ответил мистер Дарви, глядя в бокал. – Ради твоей же безопасности.
– Это я уже слышала, – произнесла девочка, изо всех сил стараясь не терять терпение. – Но от какой такой угрозы вы оберегали меня все эти годы?
Официант принёс крампеты, однако Джейд было не до еды. Как только он ушёл, она продолжила:
– Сегодняшний теневой пёс… Дело в нём? Он может снова на меня напасть? Это его мастер Гридлок имел в виду, когда говорил, что я могу не дожить до завтра?
Мистер Дарви молча посмотрел на неё.
– Да.
Неожиданно услышав настолько прямой ответ, Джейд обмякла в кресле.
– Я сейчас вернусь, – сказал библиотекарь и вышел из ресторана, опираясь на свой зонт-трость.
Девочка стала ждать его, беспокойно озираясь. Старуха, сидевшая на диване, что-то невнятно бормотала. Ресторан потихоньку наполнялся гостями. За одним из столов расположились путешественники, которые громко разговаривали, потягивая пиво. Джейд прислушалась.
– Тоже едешь на всеобщее собрание?
– Да. Скорее бы узнать, что за важную новость нам сообщат!
– Мастер Гридлок вызвал даже йоркскую гильдию.
– На Рынке часовщиков совсем не осталось свободных комнат.
Какой-то мужчина с портфелем сел рядом со старухой и достал книгу. Женщина сонно пробормотала:
– Да, из теневой расселины.
Одежда на ней была заношенная, а тусклые всклокоченные волосы напоминали воронье гнездо.
Куда подевался мистер Дарви? Подождав ещё немного, Джейд достала из-под жакета часы и открыла их. В ту же секунду старуха сделала резкое движение рукой, и её костлявые пальцы ухватили серебряный череп.
– Красивая штучка! – прокаркала она и потянула драгоценную вещицу на себя, так что цепочка больно врезалась в шею Джейд.
Та на мгновение растерялась. Мужчина, сидевший рядом со старухой, удивлённо поднял глаза от книги.
– Страшная она – эта мёртвая голова, правда? – пробормотала старуха. – Страшная, но красивая. Сколько тебе лет? Пятнадцать? Шестнадцать? И откуда у тебя эта вещь?
Женщина смотрела на серебряный череп как загипнотизированная.
– Отпустите мои часы! Мне больно! – закричала Джейд, наконец-то выйдя из оцепенения, и безуспешно попыталась вырвать своё сокровище из рук старухи.
Но та разжала пальцы, только когда мужчина снова отвлёкся от книги и кашлянул.
– В этом чёртовом ресторане слишком тесно и слишком шумно! – буркнула она и, схватив свой большой чемодан, вышла.
– Прячь ценные вещи получше, – добродушно посоветовал мужчина, обращаясь к Джейд. – Кругом полно карманных воров. А в Лондоне их особенно много. Ты ведь туда едешь?
Девочка кивнула и, опустив часы под блузку, потёрла шею.
– Извини, что мне пришлось ненадолго отлучиться, – сказал по возвращении мистер Дарви. Он остановился у стола, держа что-то в руках. Это оказался пожелтевший газетный листок. – Давай поговорим на палубе.
Они пересекли зал и вышли через стеклянную дверь на нос корабля, украшенный большой фигурой капитана в кителе и шляпе. Скульптура значительно возвышалась над перилами, держа в левой руке огромные, величиной с тарелку, карманные часы без стрелок.
Джейд встала рядом с мистером Дарви у парапета. Корабль уже успел далеко отойти от скалистого берега. Шотландские холмы смутно темнели в сгущающихся сумерках, как какие-то неясные тени. Разгорячённого лица девочки коснулось охлаждающее дуновение ветра.
– Добрый вечер, господа, – прошептал кто-то сквозь шум моря.
Джейд обернулась и вопросительно посмотрела на дверь, но мистер Дарви указал ей зонтиком на скульптуру и вежливо ответил:
– Здравствуйте, капитан.
Джейд широко раскрыла глаза.
– Вы хотите сказать, что кораблём управляет деревянный человек?
– Гальюнные[8], то есть носовые, фигуры – наши главные духи-защитники. Лучшего капитана для этого судна просто быть не может, – терпеливо пояснил мистер Дарви.