Так что я наконец-то вернулась в свою комнату… и все идет к тому, что я пробуду в городе по крайней мере бóльшую часть лета… и у меня родился братик… и я написала первую настоящую статью для школьной газеты, К ТОМУ ЖЕ они опубликовали мое стихотворение… и кажется, мой парень меня все-таки трогал…

И я побывала на выпускном.

НА ВЫПУСКНОМ!!!!!!!!!!!!!!

О господи. Вот я и самоактуализировалась.

Не опять, а снова!

ПРИМЕЧАНИЯ

1 «Слимфаст»> — коктейль для похудения. Здесь и далее прим. перев.

2 Примерно 173 см.

3 «Боулмор Лейнз» — боулинг в Нью-Йорке.

4 «Максим» — фешенебельный ресторан.

5 В метрической системе это 2,54–5,08 см.

6 «Мидол» — жаропонижающий и обезболивающий препарат.

7 Куртка бренда Members Only в 1980-е гг. считалась модным атрибутом в кругах молодежи.

8 Доула — немедицинский специалист, предоставляющий психологическую и физическую поддержку женщине во время беременности, родов и в послеродовой период.

9 Аппликатура — техника расположения пальцев на музыкальном инструменте (например, на грифе гитары или клавишах пианино) для удобного и правильного исполнения музыкального произведения.

10 Крав-мага — израильская система рукопашного боя.

11 Примерно 196 см.

12 Эмболия — медицинский термин, обозначающий закупорку кровеносного сосуда частицами, которая может привести к нарушению кровотока и повреждению органов.

13 Korn — американская ню-метал-группа.

14 Джодпуры — узкие брюки для игры в поло.

15 Мне нужны солнцезащитные очки. Дидье просит примерить юбку (фр.).

16 Цитата из стихотворения американского поэта Э. Э. Каммингса.

17 В четверг я занимался аэробикой (фр.).

18 «Продавец льда грядет» — пьеса американского драматурга Юджина О’Нила.

19 Написать сочинение о себе (фр.).

20 Полуостров на юге Бруклина, славящийся пляжами и парком развлечений.

21 Kim’s Video and Music — магазин видео и музыкальных записей на Манхэттене, известный своим нестандартным ассортиментом.

22 Примерно 3 метра.

23 Доктор Ковач — персонаж сериала «Скорая помощь» в исполнении хорватского актера Горана Вишнича.

24 «Сайдкар» — классический алкогольный напиток, приготовленный из коньяка, апельсинового ликера и лимонного сока.

25 PATH — Port Authority Trans-Hudson — скоростная железная дорога, соединяющая Манхэттен с Нью-Джерси.

26 Пьюджет — крупный залив в Тихоокеанском регионе на северо-западе США, расположенный в штате Вашингтон.

27 Примерно 175 см.

28 Размер 32А (70А в российской системе) — это нулевой размер с небольшим объемом чашки.

29 Бренди Честейн — американская футболистка.

30 Six Flags Great Adventure — большой парк развлечений в Нью-Джерси.

31 Ее Королевское Высочество.

32 Нолита (сокр. от North of Little Italy) — модный район Нью-Йорка со множеством бутиков и магазинов.

33 «Гибсон» — коктейль на основе джина и сухого вермута, подается с маринованным луком.

34 Примерно 213 см.

35 «Прозак» — антидепрессант.

36 Примерно 3,6 кг.

37 Подземная железная дорога — общее название тайных маршрутов, которые использовались в Америке XIX века, чтобы организовывать побеги темнокожих рабов с рабовладельческого Юга на Север.

38 Симона де Бовуар (1908–1986) — французская писательница, представительница экзистенциальной философии, идеолог феминистского движения.

39 Жан-Поль Сартр (1905–1980) — французский философ-экзистенциалист. Долгое время состоял в отношениях с Симоной де Бовуар.

40 BJ’s Wholesale Club — американская сеть магазинов-складов.

41 Тоннель Холланда — тоннель под рекой Гудзон, соединяющий Манхэттен с Джерси-Сити. Один из первых подводных автомобильных тоннелей, введен в эксплуатацию в 1927 г.

42 Королева Амидала — персонаж из фантастической саги «Звездные вой­ны». Она была мудрой правительницей планеты Набу, а позже стала сенатором, защищающим мир во всей Галактике.

43 Time Warp — групповой танец из американского фильма «Шоу ужасов Рокки Хоррора».

44 Примерно 10,16 см.

45 Drive through — тип обслуживания в магазине или ресторане быстрого питания, ко­гда клиенту не нужно выходить из машины.

46 Усталость металла — явление, при котором материал разрушается под воздействием регулярных нагрузок.

47 Около 90,7 кг.

48 Берта Рочестер — персонаж романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр», сумасшедшая первая жена Эдварда Рочестера, которую он запер на чердаке.

49 Электрик слайд — танец, поставленный хореографом Риком Сильвером в 1976 году под композицию Марсии Гриффитс и Банни Уэйлера Electric Boogie. Исполняется без партнера — танцоры выстраиваются в линию.

50 Charlie Mom’s — ресторан китайской кухни.

51 «Гранд-Юнион» — американская сеть супермаркетов.

52 Хоум-ран (англ. homerun) — удар в бейсболе, при котором мяч летит через все поле; дает бьющему возможность пробежать по всем базам и заработать очко для команды.

53 КПК — карманный персональный компьютер.

54 Sahara Hotnights — шведская женская рок-группа.

55 «Блимпи» — американская сеть закусочных, известная своими хот-догами.

56 Donnas — американская женская рок-группа.

57 Le Cirque — французский ресторан в Нью-Йорке.

58 Pearl Paint — культовый нью-йоркский магазин принадлежностей для творчества.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дневники принцессы

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже