59 «Нью-Йорк Янкис» — нью-йоркский бейсбольный клуб.

60 Хи-Мэн — супергерой франшизы «Властелины Вселенной», отличающийся сверхчеловеческой силой.

61 Примерно 22,7 кг.

62 Хитклифф — главный герой романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».

63 Леонард Маккой и Кристин Чапел — персонажи научно-фантастического сериала «Звездный путь». Романтические отношения их не связывали, в отличие от доктора Ковача и медсестры Эбби — персонажей сериала «Скорая помощь».

64 «Паудер» — журнал, посвященный горнолыжной тематике.

65 Häägen Dazs, Ben and Jerry’s — американские марки мороженого.

66 Rainbow Room — известный ресторан на 65-м этаже небоскреба «Рокфеллер-плаза» на Манхэттене, который сдается в аренду для проведения торжественных мероприятий.

67 Первазивное расстройство развития (ПРР) — нарушение, которое влияет на то, как человек общается, понимает других и ведет себя. Например, людям с такими расстройствами бывает сложно заводить друзей или выражать свои мысли.

68 Боб Вудворд и Карл Бернстайн — американские журналисты, которые в 1972 году провели собственное расследование и раскрыли предвыборные махинации, санкционированные администрацией президента Ричарда Никсона, что привело к его отставке. Эти события известны как Уотергейтский скандал.

69 Примерно 173 см.

70 Имельда Маркос (род. в 1929 г.) — видная филиппинская политическая и общественная деятельница, вдова президента Филиппин Фердинанда Маркоса, находившегося у власти двадцать лет.

71 Нелли Блай (1864–1922) и Ида Тарбелл (1857–1944) — знаменитые американские журналистки.

72 Примерно 101,6 см,

73 Около 68,58 см.

74 FAO Schwarz — американская розничная сеть, торгующая игрушками.

75 «Гаторейд» и «Педиалит» — изотонические напитки, помогающие поддерживать баланс жидкости и минеральных солей в организме.

76 В отличие от остальных упомянутых журналистов, Лоис Лейн — вымышленный персонаж, героиня комиксов про Супермена, его возлюбленная и впоследствии жена.

77 Serendipity — нью-йоркское кафе, известное своими десертами.

78 Шангри-Ла — вымышленная страна, описанная Джоном Хилтоном в романе «Потерянный горизонт»; край красоты и гармонии.

79 «Финал четырех» — финал баскетбольного турнира студенческих команд США.

80 Лендспидер — вымышленная машина из фильма «Звездные войны», парящая над землей.

81 Больница Бельвю — одна из старейших больниц Нью-Йорка, традиционно специализировавшаяся на лечении психических заболеваний.

82 Преподобный Эрик Кэмден и миссис Кэмден — персонажи сериала «Седьмое небо», многодетные родители, воспитывающие детей в традиционных христианских ценностях.

83 Ринг-динг — круглое шоколадное пирожное с кремовой начинкой.

84 The Flaming Lips — американская группа, исполняющая неопсиходелический рок.

85 Недокус — неправильный прикус, при котором нижняя челюсть выступает вперед по отношению к верхней.

86 Примерно 2,24 кг.

42

— Ты хочешь на танцы? — оживился Майкл. — Пожалуйста, будут тебе танцы! Давай сходим в Rainbow Room []. Родители там годовщины отмечают и все такое. Говорят, там хорошо. Живая музыка, отличный олдовый джаз…

— Если ты меня прогонишь, — сказал Борис, тяжело дыша — глобус наверняка весил фунтов пятьдесят [], а Борис держал его НАД ГОЛОВОЙ, — я уроню этот глобус себе на голову.

17

28

Так вот. Папа подарил мне красивущую, дорогущую на вид ручку, которая, как он сказал, должна поспособствовать моей писательской карьере (именно ею я все это сейчас и пишу). Конечно, лучше бы он подарил мне летний абонемент в Six Flags Great Adventure [] (и дозволение остаться дома, чтобы этим абонементом на всю катушку пользоваться), но ручка правда клевая, вся такая пурпурно-золотая, и на ней гравировка: «ЕКВ [] принцесса Амелия Ренальдо».

39

Стоит вчера Борис у шкафчика, ждет Лилли — ну помнишь, он же дал объявление в «Атоме», что хочет встретиться после уроков и поговорить, — так вот, стоит он там, и тут к нему подходит Тина и спрашивает: а не хочешь прошвырнуться до Serendipity [], поесть замороженного горячего шоколада? Типа жалко ей его стало и все такое. А он уже отчаялся дождаться Лилли, поэтому согласился. Они ушли вдвоем, а сегодня утром — клянусь! — я видела, как они держались за ручки возле картонной модели Парфенона перед лингафонным кабинетом.

38

Кроме шуток. Даже его недокус [] уже не так бросался в глаза. И плечи как будто расправились.

47

Состояние, известное как синдром Аспергера (разновидность первазивного расстройства развития []), характеризуется нарушением нормального социального взаимодействия. (Стойте… да это же похоже… на МЕНЯ!)

70

29

46

84

Перейти на страницу:

Все книги серии Дневники принцессы

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже