Как видите, я нигде не упоминала пока о будущем времени, хотя, согласно нашим грамматикам, всё это должно быть. Нет, нас всех вводят в заблуждение, пытаясь объяснить английские реалии правилами русского языка. У английского глагола нет и никогда не было формы будущего времени, таких как, например, сделаю, поеду, поработаем. Но это, конечно, не значит, что люди не говорят о будущем на английском языке. Только надо понять, что во всех случаях, когда речь идёт о будущем, это всегда только план, вероятность.

Как в русском языке мы можем сказать о том, что будет, например, завтра?

Я пойду в школу завтра.

Я собираюсь идти в школу завтра.

Я иду в школу завтра.

Я должен пойти в школу завтра.

Я хочу пойти в школу завтра.

У англоговорящих людей нет возможности сказать только так, как в первом варианте: Я пойду в школу завтра. Потому что нет формы глагола будущего времени. А все остальные способы им доступны, и они используют именно их.

Для того чтобы сказать о будущем, используют предложения, составленные в настоящем времени. Как именно будет выражена мысль – как всегда, зависит от контекста.

1. Для описания событий, которые произойдут с вероятностью почти 100%, например при наличии билетов на самолёт или поезд, важного запланированного мероприятия, которое никак нельзя пропустить, используется простая конструкция в настоящем времени, как правило, с указанием времени события.

The next train arrives at 13.00. / Следующий поезд прибывает в 13.00.

The meeting starts straight after lunch. / Собрание начинается сразу после ланча.

We have a holiday tomorrow. / Мы имеем выходной завтра.

Tomorrow is Friday. / Завтра есть пятница.

2. Если есть план на будущее, который может реализоваться с вероятностью 90%, тогда о нём будут говорить, используя продолженный аспект в настоящем времени, также с указанием времени планируемого события.

We are seeing Mary next week. / Мы есть посещающие Мари на следующей неделе.

They are leaving tomorrow. / Они есть уезжающие завтра.

Tom is starting school this September. / Том есть начинающий школу этот сентябрь.

3. Когда есть твёрдое намерение что-то сделать либо ситуация выглядит так, что есть большая вероятность события, используют конструкцию going to  собирающийся.

I think it is going to rain. / Я думаю, это есть собирающееся дождить.

I am going to stay at home today. / Я есть собирающийся остаться дома сегодня.

She is going to write you a letter. / Она есть собирающаяся написать вам письмо.

4. Если никаких планов пока нет, а есть смутное желание, тогда, как и в русском языке, говорят: я надеюсь, я хочу, я ожидаю.

I hope to see you soon. / Я надеюсь увидеть вас скоро.

Jim expects to be at the station to meet us tomorrow. / Джим ожидает быть на станции (чтобы) встретить нас завтра.

He wants to catch the last bus. / Он хочет сесть на последний автобус.

He will catch the last bus. / Он хочет сесть на последний автобус.

Да, слово will переводится на русский язык не словом будет. Слово will (в Old English – willian) всегда имело и сейчас имеет значение хотеть, иметь намерение.

Соответственно, все предложения с этим словом выражают желание говорящего что-то сделать. То обстоятельство, почему это слово в английских грамматиках до XX века, а в наших и до сих пор описывают как маркер будущего времени, уходит корнями в XIV век, когда в английских монастырях переводили латинские тексты. В процессе работы у переводчиков возникла проблема: в латинском языке есть морфологическое будущее время, а в английском – нет. В попытках как-то справиться с этой проблемой решили использовать shell как маркер будущего времени, а will использовали для перевода латинского velle.

Так переведены были, в частности, Wycliffe’s Bible – Библии, переведённые с латыни приблизительно с 1382 по 1395 год.

Перейти на страницу:

Похожие книги