*Переразложе́ние (метана́лиз, деглютина́ция, устар. абсорбция) – морфологическое явление: смещение морфемных границ в слове или привычном словосочетании, в результате которого ранее единая морфема может превратиться в последовательность из двух морфем, а последовательность двух и более морфем – в одну на основе опрощения (как в лат. proforma> рус. проформа); часто при переразложении происходит сдвиг границ морфем или слов (к примеру, в др.-русск. сън имъ> рус. с ним; фр. m’amie «моя подруга»> ma mie «моя милая»).

Термин «переразложение» введён В. А. Богородицким. Ранее, в том числе и самим Богородицким, использовался устаревший термин «абсорбция» (лат. absorbtio – поглощение), орфографические варианты – апсорпция и абсорпция; изменение морфемных границ образно представлялось как «поглощение» одной морфемы другой.

Таким образом, теперь становится более понятным, каким образом сложилась эта конструкция. Первоначально, как в русском, так и в английском, у глагола иметь было только одно значение – обладать. Некоторые исследователи предполагают, что древнеанглийский глагол habban, который в Middle English стал haven, а в Modern English превратился в have, и русские глаголы хапать, хватать происходят от одного и того же корня.

Далее пути русского и английского языков кардинально разошлись. Русский остался «морфемным», в котором смысл передаётся словами в любом порядке и слова согласуются друг с другом с помощью морфем (суффиксов и приставок), а английский развивался по пути «аналитичности», в котором слова являются инвариантными, то есть большей частью неизменными, а значение передаётся изменением порядка слов в предложении.

Сейчас для носителей английского языка любая грамматическая конструкция – это единое целое, они не выделяют отдельные слова. Как, например, мало кто из нас задумывается, что слово спасибо происходит от словосочетания спаси Бог.

Для привыкания, как всегда, будем использовать «метод прямого чтения», когда либо

I have finished my dinner / Я имею законченным мой обед

(имея в виду, что он был закончен вами, а не кем-то другим),

либо

Я имею (себя) закончившим мой обед.

She had studied in Paris

Она имела (себя) отучившейся в Париже.

Обратите внимание, что в русском языке слова законченный и закончивший – это причастия разного залога: первое – страдательного, а второе – действительного. Но в английском языке такого разнообразия слов не имеется. Для всех залогов используется Partisiple II.

Таким образом, мы рассмотрели два аспекта, продолженный и совершённый, а также простую конструкцию без аспекта в двух временах – настоящем и прошедшем.

Есть в английском язык еще одна конструкция. Это комбинация совершённого и продолженного аспектов. В разговорной речи она используется редко. Встречается в официальных документах.

В таких предложениях речь идёт о том, что:

1) имеется/имелось некое длительное действие, которое началось в определённый момент;

2) об этом действии говорят как о свершившемся факте.

Как видим, в этой конструкции говорится и о совершённости, и о продолжительности одновременно.

Соответственно, конструкция выглядит так:

Здесь первый изменяемый глагол — have, неизменяемая часть глагольной формы состоит из двух слов – Participle II глагола be и Participle I лексического глагола. Соответственно, глагольная конструкция состоит из трёх слов – глагола и двух отглагольных форм.

Если речь идёт о том, что действие ещё длится, то используются слова for и since.

For – чтобы обозначить период,

since – чтобы обозначить, с какого времени действие длится.

<p>Модальные глаголы</p><p><strong>modal verbs</strong></p>

В русском языке, чтобы выразить возможность и уверенность, мы пользуемся словами типа: хочу, нужно, можно, надо, должен, могу. Каждое из этих слов, как мы видим, требует за собой другого слова, которое нам и скажет, что именно я хочу, могу и должен.

Я должен идти.

Они хотят есть.

Нам нужно учиться.

Вот это явление в лингвистике называется модальностью, а слова, которые его выражают – модальными. В русском языке большое разнообразие способов выражения своего отношения к происходящему. Можно использовать глаголы (можешь, хочешь), наречия (кажется, пожалуй, хочется), а можно обойтись и без всяких слов, выразив отношение интонацией. При этом модальное слово всегда будет вспомогательным. Поскольку передаёт только оттенок другого слова.

Естественно, в английском языке также есть слова для выражения долженствования и возможности. И даже предложения выглядят как в русском, то есть это само модальное слово + глагол в неопределённой форме.

Перейти на страницу:

Похожие книги