Сэр Джордж буквально окаменел: пропажа Лили поставила всю жизнь Олдоакса под удар — свадьба Лили и Карла не состоится, свою помолвку с Аркадией Ричард отменил, повседневными делами поместья опять заниматься некому.
— Что ты наделал, болван?! — крикнул сэр Мортимер Ричарду.
— Дядюшка, не волнуйтесь так, — попробовал его успокоить Бэклоу.
— Как я могу не волноваться, когда из-за тебя исчезли все члены моей семьи! Как мне жить дальше?
— Все образуется. Я перееду к вам и возьму все заботы на себя, — гнул свою линию Ричард.
— Этого никогда не будет, — раздался знакомый всем голос.
Перед своими родственниками, гостями и слугами предстала сама леди Эстер. Она была одета в странную одежду, но это, несомненно, была она.
— Дорогая, ты вернулась! — крикнул сэр Джордж и со слезами бросился в объятия жены.
— А… а…, - Бэклоу потерял дар речи от удивления.
— Я очень рад, что вы снова с нами, леди Мортимер, — поклонился хозяйке дома удивленный, но сдержанный Карл.
— Я тоже рада видеть свою семью и дорогого гостя, — ответила графиня, — если вы не возражаете, я переоденусь и немного отдохну. За ужином буду рада всех вас видеть и обсудить деловые вопросы.
Она развернулась и твердой походкой пошла к дому. Там ее встретила Эмма.
— Госпожа, какое счастье! Тут без вас столько всего произошло!
— Расскажешь обо всем подробно, пока будешь одевать меня, Эмма.
Они обе прошли в спальню леди Эстер. Пока Эмма затягивала на госпоже корсет, а затем причесывала ее, она без перерыва рассказывала обо всех новостях:
— Вы стали такая худенькая! И даже помолодели, — радостно восклицала она.
— Не отвлекайся. Рассказывай.
— Сэр Ричард отменил помолвку с леди Аркадией и собрался жениться на Лили. Месье Фостер тоже стал за ней ухаживать, но сэр Бэклоу ведь важнее, и ей пришлось бы выйти за него, если бы вы не появились. А сэр Карл вызвал сэра Бэклоу на дуэль и победил его.
— Хоть что-то хорошее произошло. Ну ладно, это мы исправим. А кто же занимался хозяйством во время моего отсутствия?
— Все на себя взяла мадемуазель Лили, ее попросил об этом сэр Джордж.
— Я не ошиблась в этой девушке, — с удовольствием заметила леди Эстер.
«Но каков наглец мой племянник! — думала она, — воспользовавшись моим отсутствием, он решил сорвать крупный куш. Ничего, я приведу его в чувство. Он женится на Аркадии и поедет жить в свое имение. Его будущая жена способна привести там все в порядок».
— А где же Лили? — спросила графиня.
— О, госпожа, это такая беда! Она исчезла в момент дуэли, — ответила служанка.
— Вот как, ну что ж, для нее так только лучше, — грустно сказала хозяйка.
Эмма не поняла этой фразы, но побоялась переспрашивать.
— Значит, мне придется снова подыскивать невесту Карлу. Возможно, ему подойдет Летиция Физерлот. Пожалуй, я снова напишу ее отцу. А ты, Эмма, позови Фостера ко мне в кабинет, — распорядилась леди Эстер.
— Да, я забыла сказать вам про месье Фостера. Он отсутствовал несколько дней и вернулся только сегодня в плохом состоянии. Он, наверно, болен.
— Хорошо, тогда я сама его проведаю, — с этими словами графиня поправила прическу небрежным движением руки и вышла из спальни.
Фостер действительно лежал в кровати — он был еще очень слаб после отравления морфием. При виде входящей госпожи он попытался встать, но леди Мортимер остановила его:
— Лежите, Фостер, разговаривать со мной вы можете и лежа.
— Я очень рад, что вы вернулись, леди Эстер, — приподнимаясь на локте, сказал секретарь. Удивляться у него не было сил.
— Не знаю, правда ли это, — возразила леди Мортимер, — я ведь не одобрю ваши ухаживания за моей дочерью.
— Но я тут не виноват, госпожа. Я ухаживал за Лили только затем, чтобы сэр Ричард не женился на ней. У вас же по поводу него совсем другие планы.
— Теперь это не имеет значения, поскольку Лили исчезла, и вряд ли вернется, в отличие от меня.
— О, Боже! Как вам, должно быть, тяжело!
— Не так, как вы думаете, — сказала графиня, — моей дочери, надеюсь, хорошо сейчас, и она довольна жизнью. Но свои планы я выполню в отношении племянника и в отношении Карла. Поправляйтесь, Фостер. Кстати, что за болезнь вас поразила?
— Не знаю, говорить ли вам, госпожа. Похоже, меня пытались отравить.
— Кто?!
Фостер рассказал, как принял приглашение Ричарда выпить пива в кабаке, и как его нашел крестьянин в лесу, отвез к себе домой, как его жена выходила секретаря.
— Вы думаете, вас отравил Ричард?
— Не знаю, госпожа. Но больше никого рядом со мной в кабаке не было.
— Ну что же, я приму меры. Вам придется повторить свой рассказ в присутствии Эммы и Билла. А лучше, запишите его, а свидетели поставят свои подписи.
— Хорошо, госпожа.
Для ужина леди Эстер надела серебристое платье в пол, а волосы укрепила бриллиантовой заколкой. Сэр Джордж по случаю возвращения жены надел выходной камзол. Он был так рад, что обещал себе больше не искать приключений на стороне и любить только законную супругу. Карл Мортимер и Ричард Бэклоу тоже переоделись к ужину и ждали в столовой прихода хозяйки. Графиня вошла и разрешила мужчинам сесть.