Быстро вымывшись, девушка, судорожно выдохнув, стала натягивать на себя одежду. Руки не слушались. Пальцы задеревенели и стали холодными, как лед, ноги ослабли, а в позвоночнике неприятно закололо. Если бы Лэйн только знал, чего ей это стоило. Этот наряд до омерзения напоминай ей тот, в котором Роан привел ее в храм, а с тех пор она дала себе слово, что больше не будет носить женскую одежду, какой бы красивой она ни была. Один раз сделать это ее вынудили обстоятельства, когда она бежала в Айвендрилл, и второй раз Элл сделал это без спроса, превратив традиционный наряд воинов ольдта магией в платье.

Завязав на рукавах и груди атласные ленты, Ли вытерла о бедра вспотевшие ладони и, сделав глубокий вдох, пошла в спальню.

— Ну, вот, — остановилась в центре комнаты она. — Доволен?

Лэйн с отвисшей челюстью уставился на Оливию с таким восхищением, что девушке стало неуютно под его взглядом.

— Ли, ты такая… — восторженно потянул ребенок. — Такая… — развел руками мальчишка, не находя слов.

— Какая? — смущенно улыбнулась охотница.

— Как птица белая.

— Ну да, — покривилась Ли. — Белая ворона.

— Лебедь, — покачал головой Лэйн. — Ты на лебедь белую похожа.

Ли сглотнула комок, подступивший к горлу, широко раскрыв наполняющиеся слезами глаза.

За стеной внезапно послышался шум, а затем дверь в комнату резко отворилась, и в нее ворвались запыхавшиеся и испуганные Марси с Фэлис.

— Простите, госпожа, — трясущимися руками суетливо запирая засовы, бормотали они. — У вас двери крепкие, в металлической оплетке… выдержат.

— Что происходит? — повела бровью охотница, не совсем понимая причину внезапного вторжения и паники служанок.

— Там хозяин… — неопределенно указав направление, сообщили служанки. — Опять сорвался…

— Откуда сорвался? — мельком глянув на побледневшего Лэйна, спросила Ли.

— С цепи сорвался, как пес бешеный, — глаза у Марси стали как блюдца, а затем она судорожно вцепилась в рукав стоявшей рядом Фэлис. — Лютует опять, нелюдь окаянный.

Фэлис мгновенно наступила подруге на ногу, и та, покраснев, повинно опустила голову.

— Простите, госпожа. Глупая я и глупости говорю.

— Ли, — вскочил с кровати Лэйн. — Кассу плохо, я чувствую, пойдем. Мне надо к нему!

— Что ты, солнышко, — испуганно затрясла головой Марси. — Нельзя к нему! Зашибет ведь! Не в себе он, — всхлипнула служанка, а затем её лицо сморщилось, как сухой плод, и она принялась рыдать: — Это ж опять полдома до утра разнесет…

— Ли, не слушай их. Они глупые! Глупые! — едва не плача, топнул ногой Лэйн. — Пойдем, — потянул он за руку охотницу. — Ему опять плохо. Я нужен ему.

— Сейчас же перестаньте реветь и пугать мне ребенка! — неожиданно прикрикнула на причитающих служанок Оливия. — Ты никуда не пойдешь, — взяв Лэйна за руку, девушка отвела его обратно в кровать, укрыв одеялом. — Я сама схожу, — ласково поцеловала мальчишку в лоб она. — Дай мне слово, что тихонько посидишь и подождешь, пока я не вернусь. Обещаешь?

— Обещаю, — шмыгнул носом Лэйн.

— Не обманешь? — прищурилась Ли.

— Я мужчина, а мужчины, в отличие от женщин, всегда держат свое слово, — насупился Лэйн. Оливия вздрогнула, не понимая, с чего вдруг мальчик так заговорил, а потом, догадавшись, что он, видимо, сделал такие выводы из ее недавнего разговора с Ястребом, расстроено сникла.

— Женщины тоже умеют держать слово, — взъерошив волосы Лэйна, заявила охотница, направляясь к выходу. — Где сейчас герцог? — с суровой решимостью во взоре выпрямила спину Оливия, обращаясь к Марси и Фэлис.

— В каминном зале, — проблеяла Марси. — Не ходите туда, госпожа… — девушка осеклась, когда открывшая двери хозяйка властным взглядом практически пригвоздила ее к стенке.

— Присмотрите за Лэйном, — спокойно приказала Ли, покидая комнату.

Следуя по пустым коридорам замка и прислушиваясь к резким скрежещущим звукам, доносившимся снизу, идея отправиться к Ястребу одной уже не казалась девушке такой умной и правильной. А когда, остановившись на пороге каминного зала, она обнаружила в нем нелюдя и крушащих все, что попадалось им под лапы, теней, страх и беспокойство вытеснил безудержный гнев.

— Прекратить немедленно! — звонко и громко рявкнула Оливия.

Тени замерли в тех позах, в которых их застал окрик охотницы, а затем медленно развернули к ней свои оскаленные морды.

— На место поставил, — ткнула пальцем Ли на зажатую в лапе одного из монстров вазу, которую он собирался разнести о стену. — Живо!

Жуткий двойник герцога, ярко мигнув зелеными глазами, осторожно пристроил вазу на краю стола.

— На место — это значит там, где взял, — раздраженно заметила девушка.

Монстр мгновенно переставил сосуд на каминную полку и быстро спрятался в хозяина.

— Ты что здесь устроил? — прошипела Оливия, переведя взгляд на тяжело дышащего нелюдя. — Ты для этого ребенка усыновил, чтобы напугать его до смерти? Немедленно убрали всё за собой и свалили, быстро! — гаркнула девушка на гипнотизирующих её теней.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Месть

Похожие книги