— По-моему, я только этим и занималась последние несколько дней, — заметила Ли, гневно выпуская воздух из легких. — Я устала притворяться.

— Это были непредвиденные обстоятельства, — помрачнел Касс. — Мы условились, что ты будешь появляться со мной при дворе, когда потребует царь. Магрид прислал приглашение. Я обещал ему, что появлюсь с тобой в Арум-Рисире на открытие сезона.

— Ты обещал, ты и являйся, — нетерпеливо переступила с ноги на ногу Ли. — Я твоему Магриду слова не давала.

— Ты дала слово мне, — не выдержал Касс.

Ли упрямо сжала кулаки, прожигая герцога взглядом.

— Лэйну нужен отдых и уход. Я не хочу никуда ехать, — дерзко вскинула голову она. — Или опять потащишь меня силой?

По горлу герцога прошла волна судорожно сжатых мышц и на скулах заходили желваки.

— Я дал слово, что больше не буду тебя ни к чему принуждать, и, в отличие от тебя, я привык его держать, — резко развернувшись, Касс вышел из комнаты, напоследок громко хлопнув дверью.

Ли бессильно опустила плечи, вмиг ссутулившись от резко отпустившего тело напряжения. Жалостливо и тоскливо глядевший на нее Лэйн осторожно дотронулся рукой до ее щеки, и охотница, тяжело вздохнув, натянуто улыбнулась мальчику.

— Пойдем купаться, мой хороший, — стаскивая с ребенка свитер, попыталась выбросить из головы неприятный осадок после разговора с Ястребом Ли.

— Ты злишься на Касса? — Лэйн настойчиво обхватил лицо охотницы ладонями, заглядывая в ее глаза, как в душу.

— Немного, — смутилась Оливия, не зная, куда спрятаться он проницательного взгляда ребенка.

— Почему? — не успокоился Лэйн. — За что ты на него сердишься?

— Давно это было, — желая поскорее уйти от темы, пробормотала Ли. — Да и не нужно тебе знать…

— Ты, как и он, не умеешь прощать? — грустно поинтересовался мальчик.

Оливия растеряно моргнула, не зная, что ответить.

— Не все можно простить, — опустила голову она. — Когда ты вырастешь, поймешь меня, — подхватив ребенка, девушка понесла его в заботливо набранную Фэлис и Марси купель.

Брызгающийся и весело плещущийся в горячей воде Лэйн на время отвлек Оливию от безрадостных мыслей, заполнив своим счастливым смехом зияющие пустоты ее души. Охотница понимала, что для мальчишки, выросшего в нищете и последние годы скитавшегося по грязным улицам Хелликии, роскошь дворца Ястреба казалась сказкой из его детских грез. И она не могла корить ребенка за то, что его неискушенной маленькой душе нравился такой неожиданный поворот судьбы, и нравился тот, кто так легко и безвозвратно ее изменил. Выбравшись из купели, румяный и чистый Лэйн носился по новым апартаментам Оливии, заглядывая во все ящики, шкафы и углы, лихорадочно сверкая глазами, когда находил какую-нибудь красивую безделушку, и не важно, было ли это зеркальце в золоченой оправе или украшенный серебром и драгоценными камнями гребень.

— Ли, ты посмотри, какая красота! — открыв шкаф, Лэйн стал рыться в находящихся там вещах. — А это для чего? — стащив с вешалки белоснежный комплект ночной сорочки и пеньюара, украшенных купонным кружевом и атласными лентами, спросил мальчик, любовно трогая руками зубчатый край оборки.

— Это домашняя ночная одежда, — Ли усмехнулась простодушному восторгу ребенка и, отобрав у него вещь, аккуратно вернула ее на место.

— Надень, раз она домашняя, — неожиданно попросил Лэйн, дернув охотницу за руку. — Мы ведь дома.

— Нет, — испуганно попятилась от шкафа Ли.

— Почему? — недоуменно хлопнул ресницами мальчишка. — Это ведь твоя одежда.

— Это не моя одежда, — тряхнула головой Ли. — Здесь ничего моего нет.

— Но ведь это твоя комната, — не желая соглашаться с Оливией, уперся Лэйн. — Значит, все, что в ней находится — твое!

Ли бессильно вздохнула, понимая, что не сможет объяснить ребенку, почему ей ничего не нужно от Ястреба и что ее нахождение в этой комнате — вынужденная мера.

— Ты боишься испортить такую красивую вещь? — наконец наивно предположил Лэйн.

— Да, — не желая разочаровывать ребенка, согласно кивнула Оливия.

— А ты осторожно, — снова полез в шкаф Лэйн. — Наденешь, я посмотрю, и сразу снимешь, чтобы не порвать, — доставая понравившийся ему комплект, заговорщически зашептал мальчик.

— Нет, Лэйни, это плохая идея, — мягко запротестовала Ли.

— Ну, пожалуйста, — обиженно выпятил губу ребенок. — Я тебя никогда не видел в платье.

Оливия затравлено оглянулась по сторонам, словно хотела найти поддержку у окружавших ее стен, но взгляд поймал лишь их молчаливую красоту и праздное безразличие.

— Я никому не скажу, — продолжал осадой брать Оливию Лэйн, видя ее замешательство. — Ну, что тебе стоит надеть, хоть на минуточку? Разве я так много прошу? Надень. Для меня. Один разок! — теперь уже совсем нечестно играл мальчишка, рассчитывая не мытьем, так катаньем добиться своего.

— Хорошо, — не выдержала Ли. — Только на одну минуточку. И больше ты меня просить не будешь.

— Ага, — довольно кивнул Лэйн, шустро юркнув на кровать в ожидании, пока Оливия вернется из купальни.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Месть

Похожие книги