Монстры шустро задвигались по залу, заметая следы устроенного ими погрома, забрасывая мусор в камин, аккуратно устанавливая перевёрнутую мебель, и при этом не забывая с опаской поглядывать на сурово сдвинувшую брови охотницу.

Последний из двойников герцога приставил к столу отрубленную ножку, после чего скрылся в теле хозяина, но сам Касс, почему-то так и не пошевелившись, напряжённо застыл напротив Оливии.

Несколько секунд они смотрели друг на друга в упор, не нарушая ни словом, ни жестом неподвижность, а затем уставшая от затянувшегося молчаливого поединка Оливия сделала короткий шаг вперёд, высокомерно вскинув подбородок:

— Если ещё раз ты устроишь что-либо подобное, — холодно отчеканила она, — я заберу Лэйна и Джедда и уеду из замка. Я согласилась терпеть тебя в течение года ради мальчика, полагая, что так будет лучше для него. Потом ты усыновил Лэйна, мотивируя свой поступок тем, что ему нужен наставник и защитник, но я считаю, что лучше не иметь никакого отца, чем такого невменяемого, как ты. Какой пример ты можешь подать ребёнку? — безжалостно бросила Ли в вытянувшееся лицо Ястреба. — Я не собираюсь каждый раз, когда тебе взбредет в голову разнести здесь всё к драному орку, прятаться с Лэйном за железными дверями, и я не подписывалась терпеть дикие выходки твоих отвратительных морд и смены твоего дурного настроения…

— Довольно, — перебил девушку Касс. — Я тебя услышал, — уставившись горящим взглядом куда-то в одну точку на её теле, пробормотал он.

Ли опустила голову, с ужасом уяснив, куда именно он смотрит. Всевидящий!

Выскочив из комнаты, раздираемая гневом, она совсем забыла о том, что на ней надето! Стянув на груди края разошедшегося кружевного халата, она осторожно отступила на шаг назад, чувствуя, как к щекам приливает кровь.

— Я даю слово, что подобного больше не повторится, — не отводя от девушки взгляда, прогремел Касс.

В глубине зелёных глаз вспыхнул откровенно пугающий блеск, и у охотницы на затылке зашевелились волосы — таким хищным в этот момент стало лицо мужчины. Сейчас он даже внешне был похож на ястреба — зоркого, настороженного, затаившегося, готового сорваться с места безудержным вихрем в полёте за добычей.

— Обещаю, что буду вести себя, как примерный муж и отец, — подозрительно спокойно продолжил он.

Настроение мужчины, мгновенье назад похожее на шторм, внезапно обернулось полным штилем, и это заставило Оливию напрячься всем телом.

— Хорошо, — рассеяно кивнула Ли, думая только об одном: как бы поскорее смыться от такого странного Ястреба.

— Слово за слово, — вкрадчиво и тихо произнес Касс, плавно наступая на девушку.

— Что?

— Справедливо, если мы с тобой будем в равных условиях. Я держу свои обещания, но и ты держишь свои.

— Хорошо, — не замечая подвоха, согласилась девушка, и Ястреб тут же поймал её в ловко расставленную ловушку:

— Отлично, значит, завтра мы выезжаем в столицу.

Оливия остановилась, растеряно уставившись на невозмутимо наблюдающего за ней герцога.

— Я…

— Ты пообещала, — настойчиво-мягко напомнил Касс и вдруг, качнувшись, совершенно неожиданно вытянул вперед руку, дотронувшись до скулы Оливии кончиками пальцев. — Ты очень красивая в этом наряде, Лив, — хрипло и низко произнес он. — Тебе идёт.

Охотница в панике отступила назад. Запутавшись с непривычки в складках собственного одеяния, она, наверное, позорно упала бы на пол, если бы не мгновенно удержавший её Ястреб. Неуловимо быстро он успел поймать её в свои объятья и, вздернув вверх, крепко прижать к своей груди.

— Отпусти меня, — сердце охотницы колотилось, как у загнанного зайца, когда лицо мужчины очутилось так близко к ее собственному, что его дыхание обожгло кожу.

— Хорошо, — выдохнул в приоткрытые губы девушки Касс и, резко разжав руки, поставил Ли на ноги. — Отпустил, — шепнул он в ее макушку.

В горле Оливии разом пересохло, тело стало каменным, негибким, и она с трудом смогла заставить себя, оттолкнувшись от Ястреба, сделать пару шагов.

— Помочь? — насмешливо поинтересовался Касс, разглядывая взвинченную Оливию, безуспешно пытающуюся завязать ленты, стягивавшие на груди пеньюар.

— Не надо, — отбросив завязки, девушка нервно запахнула края халата, а затем резко выпалила: — Я не поеду с тобой в столицу без Лэйна и Джедда!

— А разве я тебе предлагал ехать без них? — иронично повел бровью Касс. — Тебе еще полагается штат слуг. Можешь взять с собой любых служанок, каких захочешь. Сложно будет подготовиться к балу без их помощи.

Оливия нахмурилась, застигнутая врасплох словами мужа. Неужели он надеялся, что она станет выряжаться ради него, как глупая гусыня?

— Если ты считаешь, что я надену на твой бал что-то подобное, — указала на свой наряд она, — ты сильно заблуждаешься.

— Пойдешь в штанах и рубахе? — изумился Касс.

— Ты ведь тоже пойдешь в штанах и рубахе? — дерзко заметила охотница. — Ты только что предложил уравнять наши условия. Почему тебе можно, а мне нельзя? — Ли с триумфом обратилась к помрачневшему мужчине, искренне надеясь, что сейчас он откажется от своей идиотской затеи тащить ее во дворец, и она сможет свободно вздохнуть.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Месть

Похожие книги