— Император не может. — вытерся Гуэй. — Зачем императору ехать в Ганьсу, чтобы запретить мелкому чиновнику жениться на наложнице? Подумай, кто бы ему это приказать мог.

Сяо Ту принялся усиленно думать…

— Простудитесь же… — раздался над ними голос какой-то старухи.

Гуэй и Сяо Ту перевели взгляды наверх. У купальни стояла и впрямь старушка, по всей видимости, служанка, и широко улыбалась.

— …Подождите, сейчас я вам воды согрею.

Сяо Ту тут же поспешил прикрыться руками:

— Какие мои годы, — засмеялась старушка, глядя на юношу, — Хотя, будь я моложе, — посмотрела она на Гуэя, — мастер меня легко бы соблазнил.

С этими словами, посмеиваясь, старушка направилась к выходу.

Сяо Ту вновь перевёл взгляд на Гуэя, тот же, в свою очередь, сосредоточенно смотрел на уходящую старуху.

[И1]Гора Суншань (嵩山), провинция Хэнань, 1494 м. Центральный из пяти даосских пиков. Известна также буддийским храмом Шаолинь, считающимся местом зарождения чань-буддизма.

[И2]Впервые о глубокой взаимосвязи буддизма и Дао высказался Сэн-чжао (384 — 414 гг), что также в последствии отразилось на учении чань-буддизма (禅宗 сhánzōng ). Прим. На протяжении всей книги я использую исторические и культурные справки лишь для того, чтобы погрузить читателя в атмосферу созданной мной истории. Действия, мысли и мотивы моих персонажей никак не отражают истинные доктрины упоминаемых учений и религиозных течений. Вся информация собрана из открытых источников и книг, и не претендует на историческую действительность.

[И3]Китайская пословица 老人不传古,后生失了谱 [lăo rén bù chuáng gŭ, hòu shēng shī lè pŭ]

[И4] [И4]Китайская пословица 明人不用细说,响鼓不用重捶 [míng rén bú yòng xì shuō, xiǎng gǔ bú yòng zhòng chuí]. Примерный перевод: «умному человеку не нужно объяснять детально, и бить в барабаны».

[И5]Сяо Ту говорит о скором наступлении сезона Ли Ся (立夏) — седьмого малого сезона из 24 сезонов традиционного китайского календаря. Приходится на 5-7 мая, и знаменует собой начало лета.

<p>Глава 28</p>

Всё в том же главном зале, Сяо Ту сидел, кутаясь в свой спальник. Перед ним, следя за пламенем, развёл костёр Ми Хоу. Тут же были подвешены штаны писаря.

— Благодарим Вас, госпожа, за Ваш дар, — кланялся старушке мастер.

— Гости всегда должны быть сытыми, — отнекивалась старушка, — Тогда и дому будет счастье.

— Этому дому счастья уже не видать, — усмехнулся Ми Хоу.

— Верно, — вздохнула старушка, — Господин Вэй почил не так давно, с пол века назад. Мы с мужем остались доживать свои годы в доме, а остальных слуг продали.

— Почему же никто не взял этот дом?

— Кому было брать? Господин жил здесь в изгнании. Выходить из поместья ему было не дозволено. Так кто-же захочет жить в доме с такой славой?!

— Где же Ваш супруг? — поинтересовался Гуэй.

— Собирает для Вас еду на ужин. — улыбнулась старушка. — Хозяйство у нас небольшое, но есть.

— Благодарю и за это, — поклонился вновь заклинатель.

— Не нужно. Это же ваш юноша задобрил нас. Его и благодарите.

— Задобрил? — изумлённо переспросил Сяо Ту, — Но я же положил подношение призракам.

Старушка засмеялась, а Гуэй объяснил:

— Госпожа и есть призрак.

— Как? — не верил Сяо Ту.

— Она гуйпо, [И1] — уточнил Гуэй.

— Разве гуйпо не злые? — удивился Сяо Ту.

— Бывают и злые. — подтвердил мастер. — Но и выглядят они и в половину не так красиво.

— Да что ты, — засмеялась старушка, а улыбнувшийся Гуэй продолжил:

— Призрак служанки, принимающий облик доброй старушки, возвращающийся в дом хозяина, и помогающий по хозяйству и с детьми – это добрый призрак гуйпо. Они и некоторые из ди фу линг – хорошие духи. Как, к примеру, сестрица Ци эр, что помогла нам отыскать тайный дом У Ланя.

— Так что же вас держит? — поинтересовался Ми Хоу.

— Этот дом, — печально ответила старушка. — Мы верили с мужем, что сможем поддерживать его жизнь. Но, как видите, силы у нас всё равно не те. Не могут старики содержать всё поместье.

— Порой, нужно отпускать. — согласился Гуэй.

— Верно говоришь, сынок, — закивала старушка.

— Уже собираетесь? — появился в дверях старичок с полной корзиной овощей.

Ми Хоу тут же забрал у него тяжёлую ношу:

— Морковь и капуста? А мясо есть?

— Ми Хоу! — укорил его Гуэй.

Обезьяна молча опустил корзину и понёс её к остальным вещам.

— У нас нет, — ответила старушка, — но найдёте в деревне рядом. Совсем недалеко идти.

— Я схожу! — вызвался Ми Хоу.

— А письмо ждать не будешь?

— Буду! И потом схожу.

— Письмо? — переспросил старичок. — Это? — трясущимися от старости руками, он достал из рукава письмо и протянул его демону. — Писарь приходил. Говорит, потерял вас, и догнать всё никак не мог, запыхался бедный.

— Юэр, — с обожанием произнёс Ми Хоу и аккуратно, с трепетом и волнением сломал печать.

Сяо Ту был весь во внимании, ведь обезьяна пообещал, что писарю несдобровать, если сестрице Юэр его стихи не понравятся.

— Юэр, — ещё больше расплываясь, повторил Ми Хоу, самозабвенно перечитывающий письмо, и выходящий с ним на улицу.

— Поздравляю, — обращаясь к писарю, усмехнулся Гуэй, — твой талант обрёл заслуженное признание.

Сяо Ту не подал вида, но отвернувшись, и сам расплылся в улыбке.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Предания о бессмертии

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже