Желудок Лотти сжался, и она попыталась подавить позыв тошноты. Бойд сел рядом с ней. Она знала, что ему не терпелось закурить. Взглянув на пьяницу, сидевшего напротив за столом, Лотти проверила его имя в бумагах.
Патрик О’Мелли выглядел просто ужасно: его лицо было усеяно огромными прыщами, он непрестанно облизывал опухшим языком потрескавшиеся губы; его дрожавшие руки были в обрезанных перчатках, а из-под длинных ногтей торчали остатки того, что он ел в последний раз; под старым шерстяным пальто, напоминавшем Лотти то, что носил её отец, было надето как минимум две толстовки. Перед ней сидел человек, весь жизненный путь которого был виден не только в одежде, но и читался в его глазах.
— Мистер О’Мелли, — сказала Лотти, — я ценю, что вы согласились поговорить с нами. Вы знаете свои права, этот разговор будет записан.
Мужчина отвёл глаза, взглянул на дверь, затем опустил голову.
— Хотите чашку чая? — спросила Лотти.
Он медленно поднял глаза из-под липких век, и Лотти осознала, что он дрожал не столько от употребления алкоголя, сколько от страха перед властями.
— Нет, мэм, инспектор, — наконец ответил О’Мелли тихим и сломленным голосом. — Я в порядке.
— Уверены?
— Да.
— Ночка выдалась тяжёлой, да?
— Это уж точно, — ответил мужчина, украдкой оглядывая маленькую комнату.
— У меня тоже, — поддержала Лотти.
О’Мелли горько рассмеялся.
Лотти решила, что теперь он расслабился достаточно для того, чтобы выяснить, о чём же он там орал в камере.
— Вы сказали моим коллегам, что знали Сьюзен Салливан. Хотите что-нибудь рассказать об этом?
— Можно и так сказать, — ответил мужчина. — С другой стороны, может, и нет.
Лотти вздохнула, надеясь, что это интервью не окажется очередной загадочной болтовнёй, вызванной бредом пьяного разума. Будет неудивительно, если к концу её вырвет прямо на него. Она задумалась о том, как справляется Бойд, но сдержалась и не взглянула в его сторону.
— Я лежал в дверях магазина «Электроника Кэри», пытаясь согреться, выжить. Трудно в такую погоду в одном таком пальто и с парой картонок. Но, полагаю, вам о таком не приходится думать, не так ли, инспектор?
Лотти покачала головой.
— И не думал, что это так. Красивые женщины себя любят. Уверен, у вас есть мужчина, который греет вас по ночам. — О’Мелли хмыкнул, тут же согнувшись в приступе кашля. На его губах остались следы жёлтой мокроты.
— Вы в порядке? — Лотти огляделась в поисках салфеток, нашла за спиной коробку и протянула их мужчине. Тот вытянул охапку и сунул глубоко в карманы, не протирая рот.
— Принесу вам воды, — сказал Бойд и исчез из виду.
— У меня простуда, понимаете? Никак не могу от неё избавиться. — Мужчина замолчал, но грудные хрипы его лёгких были сильны.
Бойд вернулся, держа два пластиковых стакана, один из которых протянул О’Мелли. Тот осушил его одним жадным глотком.
— Вот, возьмите и мой, — сказал Бойд, пододвинув ему свой стакан.
— Спасибо, сэр, — поблагодарил О’Мелли, наклонив голову.
— Продолжайте, мистер О’Мелли, — начала Лотти. — Вам есть что рассказать мне.
— О чём я говорил?
Мужчина переводил взгляд с Бойда на Лотти, словно пытаясь вспомнить, где находился. Словно он не мог вспомнить не только свой разговор, но и то, где оказался. Лотти пыталась сохранить терпение.
— Вы были у магазина «Электроник Кэри», — осторожно напомнила она.
— Я выпил глоток вина, а затем ваши ребята притащили меня сюда. Я не лез не в своё дело, правда. Я не всегда был бездомным или пьяницей, знаете. С другой стороны, кто ж теперь знает. — Мужчина нахмурился.
«Господи, он сейчас заплачет».
Лотти бросила взгляд на Бойда, но тот уставился в одну точку на стене за спиной О’Мелли.
— Должно быть, у вас уйма дел со всеми этими убийствами, инспектор. Не хочу отнимать у вас время. — Мужчина замолчал, борясь с очередным приступом кашля.
«Я сама его придушу», — подумала Лотти, но вместо этого тепло улыбнулась, облегчая ему возможность высказаться.
— Я смотрел новости по телевизору в витрине магазина. Ну, прошлым вечером. Не слышал, что говорили, но видел изображения. Там показали её фотографию.
— Чью фотографию? — встрепенулась Лотти.
— Я знал её.
— Кого?
— Салли, бывало, приносила суп по ночам, всем нам на улице. Она была одной из немногих, кто был добр ко мне.
О’Мелли замолчал, закрыл глаза и опустил голову.
Салли? Он имел в виду Сьюзен? Если так, то доставка еды бездомным — это новая для них информация. Лотти записала её.
— Это бесплатная столовая, расскажите мне о ней.
О’Мелли задыхался от кашля. Спустя минуту он сказал:
— А больше нечего рассказывать. Она приходила с пожилой дамой. Каждый вечер. — В уголках его пожелтевших глаз заблестели слёзы.
— Кто была эта пожилая дама?
О’Мелли пожал плечами, ничего не ответив.
— Значит, Салли, о которой вы рассказываете, это Сьюзен Салливан, — сказала Лотти.