Once I had a strike: the line hardened suddenly and jerked back. I pulled and felt the live weight of the trout and then the line throbbed again.Один раз у меня клюнуло: леса вдруг натянулась и дернулась назад, я стал тащить и почувствовал живую тяжесть форели, и потом леса задрожала снова.
I had missed him.Форель сорвалась.
"Did he feel big?"- Тяжелая была?
"Pretty big."- Да, довольно тяжелая.
"Once when I was out trolling alone I had the line in my teeth and one struck and nearly took my mouth out."- Раз я тут ездил один и держал лесу в зубах, так одна дернула, чуть всю челюсть у меня не вырвала.
"The best way is to have it over your leg," I said. "Then you feel it and don't lose your teeth."- Лучше всего привязывать к ноге, - сказал я. -Тогда и лесу чувствуешь, и зубы останутся целы.
I put my hand in the water.Я опустил руку в воду.
It was very cold.Она была очень холодная.
We were almost opposite the hotel now.Мы были теперь почти напротив отеля.
"I have to go in," the barman said, "to be there for eleven o'clock.- Мне пора, - сказал бармен, - я должен поспеть к одиннадцати часам.
L'heure du cocktail."L'heure du cocktail. [Час коктейлей (франц.)]
"All right."- Хорошо.
I pulled in the line and wrapped it on a stick notched at each end.Я втащил лесу и навернул ее на палочку с зарубками на обоих концах.
The barman put the boat in a little slip in the stone wall and locked it with a chain and padlock.Бармен поставил лодку в маленькую нишу каменной стены и прикрепил ее цепью с замком.
"Any time you want it," he said, "I'll give you the key."- Когда захотите покататься, - сказал он, - я дам вам ключ.
"Thanks."- Спасибо.
We went up to the hotel and into the bar.Мы поднялись к отелю и вошли в бар.
I did not want another drink so early in the morning so I went up to our room.Мне не хотелось больше пить так рано, и я поднялся в нашу комнату.
The maid had just finished doing the room and Catherine was not back yet.Г орничная только что кончила убирать, и Кэтрин еще не вернулась.
I lay down on the bed and tried to keep from thinking.Я лег на постель и старался не думать.
When Catherine came back it was all right again.Когда Кэтрин вернулась, все опять стало хорошо.
Ferguson was downstairs, she said.Фергюсон внизу, сказала она.
She was coming to lunch.Она будет завтракать с нами.
"I knew you wouldn't mind," Catherine said.- Я знала, что ты ничего не будешь иметь против, - сказала Кэтрин.
"No," I said.- Ничего, - сказал я.
"What's the matter, darling?"- Что с тобой, милый?
"I don't know."- Не знаю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Похожие книги