«Только если дело не касается тебя, – подумала Лил. – Ты всегда был исключением».

– Дождь все тише. Завтра должно быть ясно. Завтра мы все уладим. При дневном свете.

Но дневной свет принес смерть.

<p>20</p>

Джима Тайлера нашел Галл Нодок. Скорее удача, чем талант следопыта, привела его вместе с братом Джессом и молодым помощником шерифа к излучине вздыбленных вод Спирфиш-Крик. Их лошади брели, увязая в грязи; утро было затянуто туманом, словно распаренное после ливня окно. Вода, взбаламученная дождем и таянием снега, била потоком, будто в упругий барабан, а над ее стремительным течением извивались длинными серыми лентами густые полосы тумана.

Они отклонились от наиболее логичного маршрута, по которому Тайлер мог бы добраться до вершины Вороньего пика и вернуться к тропе. Поиски велись на поросших деревьями склонах каньона; небольшие группы прочесывали скалистые возвышенности и коричневый, заросший валежником сланец в низинах.

Галл не надеялся никого и ничего найти; он даже чувствовал вину за то, что воспринимал патрулирование леса как приятную прогулку. Весна расцветала всеми красками, вокруг вспыхивала мокрая зелень, за которую он так любил холмы. Сквозь туман голубой пулей пронеслась сойка, а синицы в ветвях щебетали, как играющие дети.

Дождь взбаламутил воды, оживил их, но в некоторых местах река оставалась прозрачной, как джин в стаканчике.

Галл надеялся, что скоро у него появится экскурсионная группа, желающая порыбачить, и он сможет провести некоторое время за ловлей форели. Вот лучшая работа на свете.

– Этот парень проделал весь путь сюда по обозначенной тропе, и он ориентируется не лучше, чем слепой дятел, – проворчал Джесс. – Из-за него мы тратим время впустую.

– Денек погожий, почему бы и не провести его на свежем воздухе? – возразил Галл. – К тому же кто угодно может сбиться с пути под ливнем, в темноте. Шаг, другой – и вот уже ты черт-те где, забрался в самую глушь.

– Если заблудился, так найди себе камень и сиди на нем – может, тогда хоть кто-то наткнется на твою жалкую задницу! – забрюзжал Джесс, ерзая в седле. Его собственная задница сейчас болела с непривычки: всю свою жизнь он не столько ездил на лошадях, сколько подковывал их. – А теперь по милости этого недоумка мы тащимся туда, не знаю куда!

Помощник шерифа Сай Флетчер – младший брат первой подружки Галла – почесал живот.

– Предлагаю проехать вдоль ручья еще немного, а потом вернуться обратно.

– Я не против, – согласился Галл.

– В этом тумане ни хрена не видно за версту, – пожаловался Джесс.

– Парень рискует схлопотать солнечный удар, – пожал плечами Галл. – Вон лучи уже пробиваются то тут то там. Понять не могу, куда тебе так не терпится метнуться, Джесс?

– Мне вообще-то нужно зарабатывать на жизнь, усек? Я-то не бью баклуши и не катаюсь целыми днями с олухами-туристами.

То, какой работой стоит заниматься – это был любимый предмет разногласий между братьями, и они при всяком удобном случае подкалывали друг друга по этому поводу. Меж тем солнечного света становилось все больше, а туман рассеивался. Когда они поравнялись с одним из небольших речных порогов, шум и грохот воды перекрыл звуки их перебранки.

Галл устроился в седле поудобнее, чтобы снова наслаждаться поездкой, и подумал о том, что скоро долины рек наводнятся туристами. Он думал, что погода вновь может измениться: вероятность выпадения снега не меньше, чем вероятность появления нарциссов, но на всю округу сыщется предостаточно любителей сплавляться в резиновых плотах вниз по течению.

Ему такие развлечения были не по душе.

Вот верховая езда или рыбалка – другое дело. Найди он женщину, которой по душе и то и другое, да еще если все будет при ней… ну, что женщине полагается, – женился бы в ту же минуту.

Он полной грудью вдохнул свежий и теплый весенний воздух и радостно ухмыльнулся, заметив прыжок форели. Ее тельце сверкнуло в кульбите, блеснуло, как начищенное серебро для рождественского стола, а затем плюхнулось обратно в бурлящую воду.

Он смотрел на рябь, идущую по воде, на пенящиеся белые пороги. И вдруг что-то привлекло его внимание, он прищурился и замер, вглядываясь.

– По-моему, там что-то есть. Внизу, у порогов.

– Я не вижу ни хрена.

– Если ты слепой, не значит, что все такие же. – Не обращая внимания на брата, Галл направил свою лошадь ближе к берегу.

– Я за тобой в ледяную воду не полезу.

«Может, там и правда обычный камень», – подумал Галл. Если он ошибся, то окажется в дураках и вынужден будет терпеть издевки Джесса до конца поездки. Но это не было похоже на камень. Скорее на торчащий носок ботинка.

– Кажется, там ботинок. Ты видишь это, Сай?

– Не могу разглядеть. – Сай прищуривался, не проявляя особого интереса. – Может, камень.

– Думаю, ботинок.

– Вызываем бригаду журналистов! – съязвил Джесс, слегка приподнявшись, чтобы потереть свой измученный зад. – Какой-то засранец потерял ботинок в Спирфиш-Крик.

– Если какой-то засранец потерял ботинок в реке, почему он все еще там? Почему не уплыл, подталкиваемый порогами? Идиот, – пробормотал вполголоса Галл, доставая бинокль.

Перейти на страницу:

Все книги серии Нора Робертс. Мега-звезда современной прозы

Похожие книги