Еще десять шагов, еще пять – и мы скрылись под сенью джунглей. Я проломилась сквозь густой колючий кустарник и рухнула, задыхаясь и чувствуя колотье в боку. Марсали с мокрыми от слез щеками опустилась на колени рядом со мной.
– Что? – Она тоже задыхалась, и слова давались ей с трудом. – Кто… эти?.. Что… они… с Фергюсом?
– Не знаю.
Тяжело дыша, я ухватилась за молоденький кедр, встала на колени и, глядя сквозь подлесок, увидела, что солдаты приближаются к кораблю.
Под деревьями было прохладно и сыро, но во рту у меня пересохло, и пришлось куснуть себя за внутреннюю сторону щеки, чтобы вызвать хоть небольшой приток слюны.
– Думаю, все будет хорошо.
Я похлопала Марсали по плечу в надежде приободрить ее.
– Смотри, их всего десяток, – шепнула я, когда из пальмовой рощи выехал последний солдат. – Это французы; «Артемида», по бумагам, французский корабль. Все должно быть в порядке.
На самом-то деле я понимала, что все не так просто. Выброшенный на берег бесхозный корабль представлял собой законную добычу. Конечно, этот корабль не совсем бесхозный, но ведь между отрядом французов и ценным призом стоит всего лишь команда «Артемиды».
У некоторых моряков имелись пистолеты, но у большинства только ножи, а вот солдаты были вооружены до зубов: у каждого мушкет, шпага и пара пистолетов. Конечно, если дело дойдет до схватки, она будет ожесточенной и кровавой, но преимущество явно было на стороне кавалеристов.
Люди около корабля сбились в кучу позади Фергюса, который стоял впереди, выпрямившись во весь рост, полный решимости говорить за всех. Послышался скрип упряжи, приглушенный песком топот копыт, и конный отряд медленно приблизился к морякам.
Солдаты остановились в десяти футах от маленькой кучки матросов. Рослый мужчина, судя по всему командир, поднял руку, приказывая стоять, и соскочил с лошади.
Я наблюдала не столько за солдатами, сколько за Фергюсом, и увидела, что он переменился в лице и побледнел даже под слоем тропического загара. Взгляд мой непроизвольно переместился к офицеру, шагавшему по песку ему навстречу, – и в моих жилах тоже застыла кровь.
– Silence, mes amis, – произнес командир повелительным голосом, но довольно любезно. – Silence, et restez, s’il vous plaît.
Что означало: «Друзья мои, прошу всех молчать и не двигаться».
Не будь я уже на коленях, точно бы грохнулась. Я закрыла глаза и вознесла беззвучную благодарственную молитву.
Марсали рядом со мной охнула. Я открыла глаза и зажала ей рот ладонью.
Командир снял шляпу, встряхнул густой пропотевшей копной темно-рыжих волос и ухмыльнулся Фергюсу. В дебрях густой рыжей бороды сверкнул волчий оскал белых зубов.
– Ты здесь командуешь? – громко спросил Джейми по-французски. – Пойдешь со мной. Остальные, – он кивнул морякам, которые таращились на него в полнейшем изумлении, – оставайтесь на месте. И чтоб мне не болтать! – грозно добавил он.
Марсали дернулась под моей рукой, и тут я поняла, как крепко ее держу.
– Извини, – шепнула я, отпуская девушку, но не сводя глаз с берега.
– Что происходит? – шепнула мне на ухо Марсали.
Ее лицо побледнело от возбуждения, что делало крохотные веснушки на носу еще заметнее.
– Откуда он здесь взялся?
– Не знаю! Ради бога, тише!
Команда «Артемиды» переглядывалась, люди покачивали головами и пихали друг друга локтями, но, к счастью, выполняли приказ и не распускали языков. Я надеялась, что их возбуждение будет истолковано как проявление естественного страха.
Джейми с Фергюсом отошли по направлению к берегу, тихо переговорили и разошлись. Фергюс с угрюмой решимостью на лице вернулся к корпусу судна, Джейми велел солдатам спешиться и собрал их вокруг себя.
Что уж он им там говорил, мне слышно не было, а вот Фергюс находился достаточно близко.
– Это солдаты из гарнизона Кап-Аитьен, – объявил он морякам. – Их командир, капитан Алессандро…
Тут Фергюс многозначительно поднял брови и скорчил гримасу, чтобы особый смысл сказанного дошел до всех.
– …говорит, что солдаты помогут нам спустить «Артемиду» на воду.
Это заявление было встречено хоть и не слишком восторженными, но одобрительными возгласами некоторых матросов и растерянными взглядами остальных.
– Но как мистер Фрэзер… – начал тугодум Ройси, наморщив лоб от умственного усилия.
Фергюс мигом оказался рядом с матросом, обхватил его за плечи и направил к помосту, оживленно разговаривая, чтобы заглушить любую неуместную реплику.
– Ну разве нам не повезло? – громко вопросил он, и мне было видно, как здоровой рукой он дернул Ройси за ухо. – Еще как повезло! Капитан Алессандро говорит, что здешний житель по пути со своей плантации увидел корабль на берегу и поставил в известность гарнизон. С их помощью мы спустим «Артемиду» на воду без задержки.
Он отпустил Ройси и звонко хлопнул себя ладонью по бедру.
– Давайте, давайте. Дружно за работу! Манцетти, не отлынивай! Маклеод, Макгрегор, за молотки! Мейтленд…
Увидев, что Мейтленд стоит на песке, вытаращившись на Джейми, Фергюс развернулся и хлопнул юнгу по спине так, что тот пошатнулся.
– Мейтленд, mon enfant, дитя мое. Ну-ка затяни песню, чтобы дело спорилось.