В ответ — только громкое журчание ручья в нескольких ярдах от нашего лагеря. Вода шумела так, будто в лесу бушевал ураган.

— Сэйди? — снова позвал я.

Молчание.

— Сээй-дии!

Должно быть, она забрела куда-нибудь подальше. Ну а что. То была прекрасная ночь. Прохладная, даже зябкая, но ясная, и с луной такой огромной, круглой и яркой, что на нее можно было любоваться часами. Этим собственно говоря мы и занимались прежде, чем отправиться спать. Я не мог винить её за то, что ей снова захотелось прогуляться.

— Ну, что ж, развлекайся, — пробормотал я и закрыл глаза.

Мои ноги стали уже замерзать даже в носках. Я потер их друг о друга, сжался в комок и поправил свернутые рулоном джинсы, которые пристроил под голову как подушку. Мне почти удалось устроиться поудобнее, как кто-то рядом с палаткой кашлянул.

И это точно была не Сэйди.

Я замер на месте, почувствовав, как сердце пропустило удар.

— Кто здесь? — спросил я.

— Это всего лишь я, — ответил снаружи низкий мягкий мужской голос, а затем палатка неистово затряслась. — А ну-ка, выползай оттуда!

— Чего вам нужно?

— Шевелись давай!

— Прекратите трясти палатку.

Я вытащил нож из ножен на ремне своих джинсов.

Палатка перестала раскачиваться.

— У меня в руках дробовик, — сказал незнакомец, — и я считаю до пяти. Если за это время ты не вылезешь, я разнесу палатку в клочья. С тобой вместе. Раз.

Я поспешно выбрался из спальника.

— Два.

— Эй, а нельзя подождать, пока я оденусь?

— Три. Вылезай с пустыми руками. Четыре.

Я запихнул нож в носок. Но, рукоятью, чтоб тот не выпал, и, метнувшись вперед, буквально вывалился из палатки.

— Пять. Ха, смотри-ка, успел.

Я поднялся, ощущая под подошвами обутых только в носки ног ветки и сосновые шишки, и посмотрел на бородатую осклабившуюся физиономию типа, пугающе похожего на Распутина. Дробовика у него не оказалось. Только мой походный топорик. Я пошарил глазами по берегу ручья. Сэйди там не было.

— Ну и где же дробовик? — поинтересовался я, после чего сжал челюсти, чтобы не стучать зубами.

Мужик глухо и злобно хохотнул.

— Ха-ха. Вытаскивай-ка из носка свой ножик.

Я опустил взгляд. Кроме шортов и носков на мне ничего не было, и лезвие ножа, прижатое к моей икре, серебрилось в лунном свете.

— Только медленно, — предостерег он.

— Ну нет.

— Хочешь снова увидеть жену? Стоит мне подать сигнал, как мой кореш тут же её прикончит. На мелкие лоскуты её покромсает.

— Сэйди у вас?

— Там, ха. За деревьями. Давай нож, говорю!

— А я говорю "нет", — я стиснул колени, чтоб они не так тряслись. — Вы же так и так нас обоих грохните.

— Да с чего бы? Нам нужны только ваши съестные припасы и снаряжение. Решили, понимаешь, пойти в поход. Да так внезапно, что не сподобились собраться как следует.

Он усмехнулся, как будто бы от вида его больших кривых зубов я должен был что-то понять. Впрочем, оно так и вышло.

— Что вы натворили? — попытался я выиграть время. — Вы банк, что ли грабанули?

— В том числе. Так ты собираешься бросать ножик или мне дать Джейку сигнал, чтоб он её порезал?

— Валяй, — сказал я, потянувшись за ножом. — Сигналь своему Джейку.

— Уверен?

— Вполне. Есть, правда, у меня одна просьба. Не против, если я попрощаюсь со своей женой?

Он снова оскалил зубы в кривой ухмылке.

— Чего уж там. Мы ж не звери.

— Благодарю, — тихо сказал я. И тут же завопил, словно это меня резали: — Прощай, Сэйди! О, Сэйди! Прощай, моя девочка, Сээй-дии!

— Ну всё, харэ.

Он подошел ближе, высоко держа топор и осторожно покачивая им, словно прикидывал его вес. И при этом не прекращал щериться.

Мой нож просвистел в воздухе, сверкнув в лунном свете, и попал ему точно в грудь. Но, рукоятью.

Он продолжал на меня напирать. Я пятился, пока, наконец, не уперся спиной в дерево. Ощутил кожей его влажную, холодную и шершавую кору.

— Там ведь нет никакого Джейка, — сказал я, чтобы хоть как-то его отвлечь.

— И что с того? — ответил он.

Я поднял руки, закрываясь от топора, и подумал, сильно ли будет больно.

Но тут ночь сотряс пробирающий до костей протяжный гортанный вой. С громким плеском пересекая ручей, в нашу сторону стремительно несся мастиф. Громадный, свирепый и чёрный, как сама смерть. У мужчины не было времени повернуться. Он успел лишь отчаянно вскрикнуть, прежде чем Сэйди повалила его на землю, и с рычанием принялась рвать ему глотку.

Перевод: Виталий Бусловских

<p>Крепкая сигара даст прикурить<sup><a l:href="#n_9" type="note">[9]</a></sup></p>

Richard Laymon. "A Good Cigar Is a Smoke", 1976

Незадолго до десяти часов вечера она ощутила зловоние. Бет закрыла глаза и глубоко втянула воздух в легкие, но запах просто не хотел исчезать. Бурбон всегда помогал, поэтому она встала, выключила телевизор и пошла на кухню.

Бет взяла полупустую бутылку с верхней полки холодильника. Бокал, стоявший вверх дном на горлышке бутылки, тихо звякнул, когда она вернулась в гостиную. Женщина села на диван и поджала ноги.

Бет поднесла бутылку к носу и отвинтила крышку. Пары бурбона смешались с ужасным запахом, заглушая его.

— Чертовы сигары, — сказала она в тишине.

* * *
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже