— Я приготовила себе отбивную из баранины.

— Звучит неплохо.

— Тебе тоже никто не запрещает.

— Эй, что всё это значит?

— Мы здесь едим в семь. Сейчас девять.

— И что с того?

— А то, что я не знаю, где ты был — и не думаю, что хочу это знать, — но тебя не было здесь, где тебе самое место. Здесь, со мной. Это часть сделки. И если ты не можешь выполнить свою часть, то, черт возьми, можешь сам приготовить себе ужин.

— Так, с меня хватит. А теперь, будь добра, принеси мне пару бараньих отбивных и…

Хлопнувшая входная дверь оборвала его фразу.

Бет спустилась вниз, в квартиру Клео. Дверь была открыта.

— Не стесняйся, милая.

Клео полулежала на диване, её волосы морковного цвета были в беспорядке. На ней было яркое, блестящее кимоно. Судя по тому, как облегающая ткань подчеркивала её тело, Бет почти не сомневалась, что под ним ничего нет.

— Если я не вовремя… — начала она.

— Эй, для визита к подруге время всегда подходящее, — Клео вставила сигарету в длинный мундштук. — Ты выглядишь как женщина, у которой проблемы с Рэнди.

— Так и есть.

Бет не смогла сдержать улыбку.

— Ну, садись, милая, я вся внимание.

— Я просто не знаю, что мне делать, — начала Бет.

Клео слушала её, часто кивая в знак согласия, время от времени сочувственно качая головой и дважды закуривая новую сигарету.

— Может быть, мне стоит попросить его о разводе, — наконец закончила Бет.

— Ошибка, милая. Не спрашивай. Сначала подай заявление, а потом поставь его перед фактом. Послушай совета бывалого человека, который прошел через всё это — не спрашивай. Если, конечно, развод — это действительно то, чего ты хочешь.

— Нет! Я хочу, чтобы Рэнди стал прежним, таким, каким он был раньше. Вот чего я хочу. Но я думаю, что между нами уже никогда не будет…

Она запнулась, вспоминая о том, как хорошо было раньше.

— Тогда тебе лучше свалить, дорогуша. Ты же знаешь, что говорят о тонущих кораблях? Мол, первыми их покидают крысы. Так вот позволь мне сказать тебе, что не только крысы. А еще и те, кто хочет выжить.

— Но я… — Бет начала плакать.

— Ох, только давай без… — звонок телефона прервал её.

— Черт, — сказала Клео, вставая.

Бет нужен был носовой платок.

— Привет, здоровяк, — услышала она слова Клео.

Направляясь в ванную, Бет прошла мимо двери спальни. Она заглянула внутрь. На столике с лампой рядом с кроватью стояла коробка "Клинекс". Бет подошла к ней и вытащила салфетку. Вытерла глаза и высморкалась…

А потом почувствовала запах.

Слабую навязчивую вонь, горькую и отвратительную.

Из мусорной корзины. Она сунула руку внутрь, отодвинула в сторону скомканную салфетку и нашла окурок потухшей сигары.

Бет подняла его. В том месте, где он держал сигару во рту, окурок был размягченным и влажным.

— Прости, милая, — Клео стояла в дверях и печально качала головой. — Я могла бы сказать тебе, что это не Рэнди, но…

Бет стремительно протиснулась мимо Клео, выбежала на улицу и бросилась наверх, в свою квартиру. Из спальни доносился тихий, торопливый голос Рэнди. Увидев её, он положил трубку.

— Значит, ты всё знаешь, — сказал он, изо рта у него валил серый дым.

Он лежал на кровати с телефоном на животе, в зубах была зажата только что зажженная сигара.

Она швырнула в него мокрый окурок. Тот ударился об изголовье кровати.

— Довольно, — сказал он. — Прекрати сейчас же.

На комоде стояла лампа, лампа с их медового месяца из Солванга, её красный воздуховод покрылся пылью, потому что ею долго не пользовались. Бет схватила её и бросила. Стекло разлетелось вдребезги над головой Рэнди, разбрызгивая керосин на его волосы. В его глаза и открытый в испуге рот. На его плечи и грудь. На его сигару.

Та сделала тихое "Пух"!

* * *

Бет дрожащей рукой поднесла бокал к губам. Она держала его, желая запить этот мерзкий, отвратительный запах. Но это было бы несправедливо по отношению к маленькому Рэнди. У бедного ребенка и так было достаточно проблем: мертвый отец и мать-убийца — непредумышленное убийство, именно так это назовут.

Аромат бурбона помог, но недостаточно.

Наклонившись вперед, она взяла сигару из коробки на столике с лампой. Сорвала обертку и скомкала её в шарик. Шуршание целлофана звучало как треск огня.

Она чиркнула спичкой. Вскоре сигара уже тлела. Бет затянулась и с благодарностью вдохнула дым.

На самом деле не такой уж и ужасный запах. Намного лучше, чем тот другой — зловоние горелой плоти.

Перевод: Виталий Бусловских

<p>Прямой подход</p>

Richard Laymon. "The Direct Approach", 1977

— Я уже собиралась уходить.

— Я займу всего несколько минут вашего времени, миссис Мортон, — сказал мужчина.

— Мисс, — поправила она. — Я мисс Мортон.

— Мисс Мортон.

— Вы прочитали мое имя на почтовом ящике, верно?

— Очень проницательно, мисс Мортон, очень проницательно. Можете уделить мне несколько минут вашего времени?

— Мне действительно пора уходить, — она стала закрывать дверь, но черный кейс мужчины заблокировал её. — Не могли бы вы, пожалуйста, убрать свой кейс?

— Мисс Мортон, я предлагаю вам возможность, которая выпадает раз в жизни.

— Что вы продаете?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже