— Я приготовила себе отбивную из баранины.
— Звучит неплохо.
— Тебе тоже никто не запрещает.
— Эй, что всё это значит?
— Мы здесь едим в семь. Сейчас девять.
— И что с того?
— А то, что я не знаю, где ты был — и не думаю, что хочу это знать, — но тебя не было здесь, где тебе самое место. Здесь, со мной. Это часть сделки. И если ты не можешь выполнить свою часть, то, черт возьми, можешь сам приготовить себе ужин.
— Так, с меня хватит. А теперь, будь добра, принеси мне пару бараньих отбивных и…
Хлопнувшая входная дверь оборвала его фразу.
Бет спустилась вниз, в квартиру Клео. Дверь была открыта.
— Не стесняйся, милая.
Клео полулежала на диване, её волосы морковного цвета были в беспорядке. На ней было яркое, блестящее кимоно. Судя по тому, как облегающая ткань подчеркивала её тело, Бет почти не сомневалась, что под ним ничего нет.
— Если я не вовремя… — начала она.
— Эй, для визита к подруге время всегда подходящее, — Клео вставила сигарету в длинный мундштук. — Ты выглядишь как женщина, у которой проблемы с Рэнди.
— Так и есть.
Бет не смогла сдержать улыбку.
— Ну, садись, милая, я вся внимание.
— Я просто не знаю, что мне делать, — начала Бет.
Клео слушала её, часто кивая в знак согласия, время от времени сочувственно качая головой и дважды закуривая новую сигарету.
— Может быть, мне стоит попросить его о разводе, — наконец закончила Бет.
— Ошибка, милая. Не спрашивай. Сначала подай заявление, а потом поставь его перед фактом. Послушай совета бывалого человека, который прошел через всё это — не спрашивай. Если, конечно, развод — это действительно то, чего ты хочешь.
—
Она запнулась, вспоминая о том, как хорошо было раньше.
— Тогда тебе лучше свалить, дорогуша. Ты же знаешь, что говорят о тонущих кораблях? Мол, первыми их покидают крысы. Так вот позволь мне сказать тебе, что не только крысы. А еще и те, кто хочет выжить.
— Но я… — Бет начала плакать.
— Ох, только давай без… — звонок телефона прервал её.
— Черт, — сказала Клео, вставая.
Бет нужен был носовой платок.
— Привет, здоровяк, — услышала она слова Клео.
Направляясь в ванную, Бет прошла мимо двери спальни. Она заглянула внутрь. На столике с лампой рядом с кроватью стояла коробка "Клинекс". Бет подошла к ней и вытащила салфетку. Вытерла глаза и высморкалась…
А потом почувствовала запах.
Слабую навязчивую вонь, горькую и отвратительную.
Из мусорной корзины. Она сунула руку внутрь, отодвинула в сторону скомканную салфетку и нашла окурок потухшей сигары.
Бет подняла его. В том месте, где он держал сигару во рту, окурок был размягченным и влажным.
— Прости, милая, — Клео стояла в дверях и печально качала головой. — Я могла бы сказать тебе, что это не Рэнди, но…
Бет стремительно протиснулась мимо Клео, выбежала на улицу и бросилась наверх, в свою квартиру. Из спальни доносился тихий, торопливый голос Рэнди. Увидев её, он положил трубку.
— Значит, ты всё знаешь, — сказал он, изо рта у него валил серый дым.
Он лежал на кровати с телефоном на животе, в зубах была зажата только что зажженная сигара.
Она швырнула в него мокрый окурок. Тот ударился об изголовье кровати.
— Довольно, — сказал он. — Прекрати сейчас же.
На комоде стояла лампа, лампа с их медового месяца из Солванга, её красный воздуховод покрылся пылью, потому что ею долго не пользовались. Бет схватила её и бросила. Стекло разлетелось вдребезги над головой Рэнди, разбрызгивая керосин на его волосы. В его глаза и открытый в испуге рот. На его плечи и грудь. На его сигару.
Та сделала тихое
Бет дрожащей рукой поднесла бокал к губам. Она держала его, желая запить этот мерзкий, отвратительный запах. Но это было бы несправедливо по отношению к маленькому Рэнди. У бедного ребенка и так было достаточно проблем: мертвый отец и мать-убийца — непредумышленное убийство, именно так это назовут.
Аромат бурбона помог, но недостаточно.
Наклонившись вперед, она взяла сигару из коробки на столике с лампой. Сорвала обертку и скомкала её в шарик. Шуршание целлофана звучало как треск огня.
Она чиркнула спичкой. Вскоре сигара уже тлела. Бет затянулась и с благодарностью вдохнула дым.
На самом деле не такой уж и ужасный запах. Намного лучше, чем тот другой — зловоние горелой плоти.
— Я уже собиралась уходить.
— Я займу всего несколько минут вашего времени, миссис Мортон, — сказал мужчина.
— Мисс, — поправила она. — Я мисс Мортон.
—
— Вы прочитали мое имя на почтовом ящике, верно?
— Очень проницательно, мисс Мортон, очень проницательно. Можете уделить мне несколько минут вашего времени?
— Мне действительно пора уходить, — она стала закрывать дверь, но черный кейс мужчины заблокировал её. — Не могли бы вы, пожалуйста, убрать свой кейс?
— Мисс Мортон, я предлагаю вам возможность, которая выпадает раз в жизни.
— Что вы продаете?