Раздается пронзительный крик, еще одна молния и раскат грома, и бесшабашные духи исчезают под волнами, следуя за сокровищем. Старик Риверс садится за руль, готовый бороться со стихией. Но самое смешное в том, что сразу после того, как пираты покидают нас, шторм утихает. Мы заходим в порт примерно через час.

- Никогда не видел такой бури, - говорит старик Риверс, качая головой.

- В этом путешествии ты многого не видел, - напоминаю я ему.

- Три призрачных пирата, зарытое сокровище, битва с подводной лодкой и почти смерть при ходьбе по доске.

- Но эта буря, - бормочет старик Риверс. - Меня это беспокоит.

- Пиратов это беспокоит больше, - отвечаю я. - Знаешь, мне кажется, я понял.

- Что? - спрашивает Риверс.

- Помнишь, капитан Кидд говорил нам, что он и его приятели возвращаются призраками по специальному разрешению своего приятеля внизу? Они собираются найти это сокровище, а затем забрать его и разделить?

- Верно.

- Только они обманули своего приятеля внизу.

- Тоже верно.

- Значит, и он их обманул. Он заставляет бурю подняться и сокровище упасть в воду. Кроме того, он, вероятно, помог мне сбросить этих трех головорезов обратно в море.

- Но кто он?

- Кто же он еще, как не сам Дэви Джонс? – решаю я. - Приятель пиратов, знаешь ли. Парень с кучей сокровищ на дне моря, но тот, кто хочет большего. И видя, как трое наших флибустьеров оказываются погребенными в море, он может поднять их снова. Также он может потянуть их вниз. Что он и делает.

- Значит, он поднял бурю? - говорит старик Риверс.

- Абсолютно. Он должен знать тайну пиратов, потому что без шторма я не смог бы сбросить их за борт. В любом случае все кончено. Сокровище теперь там, где ему и место - в шкафчике Дэви Джонса.

***

Левша Фип пожал плечами и встал.

- Разве это не несчастье? - спросил он.

- Ты хочешь сказать, что все-таки не утопился?

- Нет, я имею в виду потерю сокровища.

- Верно. Но, Левша, одного я не понимаю.

- Да?

- Ну, ты говоришь, что одним ударом вышиб за борт всех троих пиратских призраков. Я согласен, что это можно сделать с помощью доски, но я не понимаю, почему эти крутые парни не сопротивлялись тебе. Почему они не сопротивлялись?

Фип подмигнул. 

- Там мне должен помочь Дэви Джонс, - объяснил он. - Потому что он знает тайну пиратов. Они призраки и не плавали по морям сотни лет. Поэтому он просто посылает бурю, и тогда они не могут бороться со мной.

- Почему капитан Кидд и его пираты не могли сразиться с тобой в шторм? – настаивал я.

- Потому что они больше не привыкли к штормам, - сказал мне Фип. - Эти пираты совершенно беспомощны, когда я на них напал.

- Почему? - закричал я. 

Левша Фип посмотрел мне прямо в глаза, не покраснев.

- Морская болезнь, - прошептал он.

(The Chance of a Ghost, 1943)

Перевод К. Луковкина

<p>Левша Фип и робот-гонщик</p>

Забегаловка Джека была почти пуста, и я тоже был пуст. Я заказал мясной пирог и начал разбираться в нем с ножом, вилкой и большим удовольствием. Где-то между четвертым и пятым пшеничными лепешками я вдруг заметил большой палец человека. Большой палец задвигался вверх-вниз, прижимая к тарелке пятую лепешку. Мои уши уловили звуки голоса.

- Не ешь это.

Я быстро поднял голову и уставился на обладателя голоса. У моего стола стоял Левша Фип. Высокий и угловатый, он широко улыбался.

- Левша Фип! - воскликнул я. - Ты зрелище для воспаленных глаз!

Так оно и было. Фип напялил нечто, созданное для того, чтобы у всех болели глаза. На нем красовались клетчатый пиджак, полосатые брюки и гетры в горошек. В руке он держал огромную сигару и, пока я смотрел, выпустил мне в лицо дым на целых пятьдесят центов.

- Не шути с пирожными, - настаивал Фип, отодвигая мою тарелку. Он подозвал официанта. - Мы с другом хотим несколько фунтов икры, - приказал он. У официанта отвисла челюсть. - А еще скажи повару, чтобы вышел и поймал за язык пару колибри. Самки колибри более нежные.

Официант усмехнулся.

- Икра и языки колибри, говорите? Я полагаю, вы также желаете шампанского с небольшим количеством китайского салата сбоку – вы, бездельник!

Левша Фип проигнорировал критику. 

- Шампанское – хорошая идея, - кивнул он. - Но забудь про салат. У меня тут много салата. 

Сунув руку в карман, он вытащил большую пачку банкнот. Официант удалился, а Фип сел рядом со мной.

- Ну и дела, - заметил я.

- Конечно, - сказал Фип. – Хорошо выглядит даже без масла.

Любопытство взяло надо мной верх.

- Где ты заработал столько денег? - спросил я.

Фип пожал плечами. 

- На одной кляче.

- Как?

- Мое сено начинает приносить доход.

- Ты можешь объяснить по-человечески?

- Я выиграл скачки, - сказал он.

- Но я думал, ты обычно проигрываешь на скачках, - заметил я.

- Обычно да, - признался Левша Фип. - На самом деле до недавнего времени я считал, что единственный способ заработать на лошади - это стать дворником на конюшне.

- Но на этот раз тебе повезло?

- Умное слово, приятель, - засветился Фип. - Позволь мне рассказать, как все произошло. Все вышло удивительно и забавно.

Я поспешно встал, чуял, что грядет новая история. 

Перейти на страницу:

Похожие книги