— но менять ваше одеяние я не смогу, так как не знаю ваших точных пропорций.
— а можешь изобразить моё лицо на свой вкус?
— без вуали?
— да без неё, но так как ты себе меня представляешь, или точнее какой бы я должна быть чтобы твоё сердце ёкнуло от одного взгляда на меня.
— это не простая задача, — мужчина почесал затылок. — у вас есть час времени?
— я в твоём распоряжении на всю ночь.
Глава 36 Неприметный дом
— он взглянул на меня один раз, это он так издевается или? — гордая госпожа не сводила своих острых как мечи глаз с мужчины что будто сросся с деревянным бруском от которого летели щепки, мысли красавицы наполнялись недовольством на мужчину, но лишь оттого что он наступил горделивой лисе на хвост и совсем забыл что ему позируют. — каков нахал! Насмехается надо мной, ну я тебе покажу как закончишь. — воспылала за пол часа стройная как пантера красавица. Глаза мужчины застыли в одном положении, только руки порхали с невиданной для человека или культиватора ловкостью. Красавица сделала шаг в сторону и мужчина тут же остановился и медленно поднял глаза на неё.
— что то не так? — сохраняя спокойствие спросила прекрасная дама. Мужчина дёрнул головой в сторону, недавнего положения своей модели, — но ты же не..- начала госпожа Цао но её прервал повторный кивок, сглотнув недовольство она сделала шаг назад. Мужчина медленно перенёс свой стальной взгляд на фигурку и продолжил. Следующие пол часа красивая модель и роскошная женщина в одном лице рассуждала как наказать наглеца.
— готово! — мужчина резко встал и подойдя к застывшей красавице протянул изысканную фигурку высотой восемнадцать сантиметров, госпожа Цао сначала хотела высказать своё недовольство но взглянула на лицо фигурки молча приняла её в свои руки. Застывшая в дереве её точная копия взирала на девушку острыми как у оригинала очами, волнообразные брови, ресницы столь частые и изысканные что не верится как их можно изобразить в дереве, но госпожа Цао открыла рот не поэтому.
— как? — выдавила она шёпотом, не сводя глаз с лица фигуры, этот носик, эти губы, овал лица, щёчки, всё это она видит не в первый раз.
— вы довольны?
— кто ты такой? — прошептала без гордыни и наглости девушка.
— что то не так? — забеспокоился мужчина.
— а сам как думаешь? — девушка сняла вуаль, и мужчина уронил челюсть как позволяла его физиология, перед ним стояла точная копия его фигурки, с головы до кончиков ушей.
— вы, вы… — не мог выговорить мужчина.
— как ты узнал как я выгляжу под вуалью?
— ну, я это, — замялся мужчина, и отведя взгляд прошептал. — я представлял себе богиню, ну вот как бы и всё. — мужчина почесал затылок, а госпожа Цао быстро надела вуаль чтобы скрыть то что сама от себя не ожидала.
— как тебя зовут?
— Шу Чин, — повисла пауза, мужчина заволновался, а грозная красавица пыталась унять своё сердце что отказывалось подчиняться, — а как мне звать госпожу? — мужчина постарался поддержать диалог, эта тишина заставила его занервничать.
— Цао! — вырвалось из уст девушки что глубоко дышала стараясь не смотреть ни на мужчину ни на фигурку в своих руках.
— а вас случаем не зовут Юби? — улыбнулся мужчина, чистой невинной улыбкой.
— д д да, — удивилась девушка и опять потеряла контроль над своим пульсом. — что происходит? — взволновался её разум, она переживает из-за дурацкого совпадения её лица и какой то выдумки дровосека.
— ваши родители правильно выбрали, глаза воистину драгоценный камень, низкий поклон им от всех кто встречался с вами взглядом. — мужчина старался найти поводы чтобы разбить тишину.
— это моя мать, — тяжело вдохнула девушка воздух. — она выбрала мне имя.
— о, я уверен ваша мать прекрасная женщина, и вы вся в неё. — мужчина был на редкость искренним и не пытался как то заискивать перед красавицей.
— она умерла, — красавица отвернула взгляд в пустоту. — что за наваждение, болтаю о семье с первым встречным. — отсчитала себя Цао Юби.
— сочувствую, — мужчина переменился в лице как будто его родственник ушёл к жёлтой реке. — это была болезнь или враг?
— если болезнь смертельная то это враг, — красавица ещё раз взглянула но волнующую её статуэтку. — болезнь кровавого кашля, она долго боролась. — красавица спрятала статуэтку в свой мешочек.
— да, туберкулёз и в моей деревне устроил не мало смертей, жаль что я тогда был ещё мал, мог бы помочь.
— что? Что ты только что сказал? — вся кровь отошла от кожи красавицы.
— болезнь что унесла жизнь вашей доброй матушки называется туберкулёз, постоянная слабость, потеря аппетита, и кровавый кашель, это ужасная болезнь, смертельная в реалиях нашего мира, поэтому нельзя спать на холодных камнях даже культиваторам, — мужчина смотрел на верхушки деревьев в размышлении. — самое ужасное что люди не понимают что болезнь передаётся по воздуху и из-за неё может погибнуть целая семья что ухаживает за больным, хотя культиваторы этого почти не замечают.
— откуда ты это знаешь?