| Mabelle Sainsbury Seale had been eminently respectable. | Мисс Сил была в высшей степени респектабельна. |
| Japp said with emphasis: "I'm going to get to the bottom of this case, Poirot. | - Знаете, Пуаро, - с чувством проговорил Джапп, -я намерен докопаться до истины. |
| That woman isn't going to put it over on me." | Уж меня ей не провести. |
| II The following day Japp rang up. | На следующее утро раздался звонок от Джаппа. |
| His voice held a curious note. | Голос его звучал возбужденно и одновременно интригующе. |
| He said: "Poirot, do you want to hear a piece of news? | - Пуаро? Хотите знать новости? |
| It's Na Poo, my lad. | Все! |
| Na Poo!" | Все впустую! |
| "Pardon? - the line is perhaps not very clear. I did not quite catch -" | Вот так-то, мой друг! - Простите, наверное, что-то с телефоном... Я не особенно вас... |
| "It's off, my boy. | - Все, мой друг! |
| O.F.F. Call it a day! Sit down and twiddle our thumbs!" | Дело кончено, можно отдыхать! |
| There was no mistaking the bitterness now. | - Теперь в его голосе уже откровенно звучала досада. |
| Poirot was startled. "What is off?" | - Что кончено? |
| "The whole ruddy blinking thing! | - Да все это чертово дело! |
| The hue and cry! | Вся эта суматоха! |
| The publicity! | Шумиха в прессе! |
| The whole bag of tricks!" | Сунь в мешок зайца - вынешь медведя! |
| "But I still do not understand." | - И все же я не совсем понимаю. |
| "Well, listen. | - Хорошо, слушайте. |
| Listen carefully, because I can't mention names very well. | Внимательно слушайте, потому что это вообще не телефонный разговор. |
| You know our inquiry? | Вы ведь знаете наше следствие. |
| You know we're combing the country for a performing fish?" "Yes, yes, perfectly. | Мы ведь прочесываем страну, ищем нашу рыбку. |
| I comprehend now." | - Да-да, конечно, теперь я все понял... |
| "Well, that's been called off. | - Так вот, все отменяется! |
| Hushed up - kept mum. | Дело замалчивается. |
| Now do you understand?" | Сейчас-то поняли? |
| "Yes, yes. | - Да, да. |
| But why?" | Но почему? |
| "Orders from the ruddy Foreign Office." | - Приказ достопочтенного министра иностранных дел. |