| That is very sad." "It doesn't worry me. | Печально... Ну, меня это не особо беспокоит. |
| When I think of the debts I shall leave blind me unpaid, I'm a happy man." | Я чувствую себя счастливым человеком, стоит мне вспомнить, сколько я оставляю неоплаченных долгов. |
| He grinned engagingly. | - Он радостно улыбнулся. |
| "It's not I who'll be shooting myself because of money troubles. | - Уж я-то не стану стреляться из-за денежных проблем. |
| Leave them behind you, I say, and start afresh. | Прочь сомнения и - начинай жить заново, вот мой принцип! |
| I've got my qualifications and they're good ones if I say so myself." | Профессия и опыт у меня есть и, думаю, неплохой. |
| Poirot murmured: "I saw Miss Morley the other day." | - Я как-то видел мисс Морли... - пробормотал Пуаро. |
| "Was that a pleasure to you? | - И как, доставила удовольствие вам эта встреча? |
| I'd say it was not. | Думаю, вряд ли. |
| A more sour-faced woman never lived, I've often wondered what she'd be like drunk - but that's what no one will ever know." | По-моему, свет еще не видел подобных ворчуний. Я часто думал, что бы с ней было, если бы она напилась. Но этого никто никогда не узнает. |
| Poirot said: "Did you agree with the verdict of the coroner's court on your partner's death?" | - Скажите, вы согласны с решением суда относительно причины смерти вашего коллеги Морли? |
| "I did not," said Reilly emphatically. | - Нет, - уверенно проговорил Рейли. |
| "You don't think he made a mistake in the injection?" | - И вы не верите в то, что он ошибся с инъекцией? |
| Reilly said: "If Morley injected that Greek with the amount that they say he did, he was either drunk or else he meant to kill the man. | - Если Морли действительно всадил этому греку что-то не то, он был либо пьян, либо явно намерен отправить его на тот свет. |
| And I've never seen Morley drink." | А я никогда не видел его пьяным. |
| "So you think it was deliberate?" | - Значит - умысел? |
| "I'd not like to be saying that. | - Я этого не говорил. |
| It's a grave accusation to be making. | Слишком уж тяжкое обвинение. |
| Truly now, I don't believe it." | В общем я в это не верю. |
| "There must be some explanation." | - Но ведь должно же быть какое-то объяснение... |
| "There must indeed - but I've not thought of it yet." | - Естественно. Но я его еще не нашел. |
| Poirot said, "When did you last actually see Mr. Morley alive?" | - А когда вы в последний раз видели Морли живым? |
| "Let me see now. It's a long time after to be asking me a thing like that. | - Дайте припомнить... Время-то прошло... Пожалуй, вечером накануне. |
| It would be the night before - about a quarter to seven." | Где-то без четверти семь. |
| "You didn't see him on the actual day of the murder?" | - А в день смерти? |
| Reilly shook his head. | Рейли покачал головой. |