| "You are sure?" Poirot persisted. | - Вы уверены? - не отставал Пуаро. |
| "Oh, I'd not say that. | - Ну, утверждать не могу. |
| But I don't remember -" | Не помню... |
| "You did not, for instance, go up to his room about 11:35 when he had a patient there." | - Вы не поднимались к нему в кабинет, скажем, около 12.35? У него тогда должен был сидеть очередной пациент. |
| "You're right now. I did. | - И правда... Поднимался. |
| There was a technical question I had to ask him about some instruments I was ordering. | Надо было обсудить какой-то технический вопрос. Что-то насчет новых инструментов. |
| They'd rung me up about it. | Мне как раз позвонили насчет них. |
| But I was only there for a minute, so it slipped my memory. | Но я был у него какую-то минуту, даже меньше. |
| He had a patient there at the time." | А в кресле действительно сидел клиент. |
| Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
| He said: "There is another question I always meant to ask you. | - Есть еще один вопрос, который я давно хотел вам задать. |
| Your patient, Mr. Raikes, cancelled his appointment by walking out. | Ваш пациент не дождался приема и ушел. |
| What did you do during that half hour's leisure?" | Что вы сами делали в течение этого получасового перерыва? |
| "What I always do when I have any leisure. Mixed myself a drink. | - То же, что и всегда в подобных ситуациях -смешал себе коктейль. |
| And as I've been telling you, I put through a telephone call and ran up to see Morley for a minute." | Потом же, как я уже вам сказал, я поговорил по телефону и поднялся на минутку к Морли. |
| Poirot said: "And I also understand that you had no patient from half past twelve to one after Mr. Barnes left. When did he leave, by the way?" "Oh! Just after half past twelve." | - Значит, между 12.30 и часом у вас не было пациента? После того, как ушел м-р Барнс? Кстати, когда он ушел? - Вы правильно сказали- сразу после 12.30. |
| "And what did you do then?" | - А тогда вы что делали? |
| "The same as before. | - То же, что и перед этим. |
| Mixed myself another drink!" | Сделал себе коктейль. |
| "And went up to see Morley again?" | - А затем опять поднялись к Морли? |
| Mr. Reilly smiled. | - Пуаро улыбнулся. Тут уж и Рейли улыбнулся: |
| "Are you meaning did I go up and shoot him? | - Поднялся и пристрелил старика? |
| I've told you already, long ago, that I did not. | Ведь я же говорил вам уже, что не делал этого. |
| But you've only my word for it." | Впрочем, это только мое слово. |
| Poirot said: "What did you think of the house-parlormaid, Agnes?" | - А что вы думаете о горничной Агнес? |
| Reilly stared: | Рейли уставился на него: |
| "Now that's a funny question to be asking." | - Странный вопрос. |