There was a relentlessness about her enunciation of the sentiment which made Hercule Poirot deduce that Mr. Howard Raikes was the wicked man immediately in her mind.Прислушавшись к жестокости ее интонации, Пуаро решил, что "порочным" в этом мнении был явно Говард Райкс.
Hercule Poirot had accompanied his host and the family to the morning service in the village church.Пуаро сопровождал семейство Бланта на утреннюю службу в сельской церкви.
Howard Raikes had said with a faint sneer: "So you always go to church, Mr. Blunt?"- Вы что, регулярно посещаете церковь? - с легкой ухмылкой спросил Бланта Райкс.
And Alistair had murmured vaguely something about it being expected of you in the country - can't let the parson down, you know - which typically English sentiment had merely bewildered the young man, and had made Hercule Poirot smile comprehendingly.Тот пробормотал что-то расплывчатое насчет местных традиций, - нельзя же подводить священника. Такой чисто английский взгляд на вещи поверг молодого человека в недоумение.
Mrs. Olivera had tactfully accompanied her host and commanded Jane to do likewise.М-с Оливера также из тактических соображений отправилась отдать дань Г осподу вместе с Блантом и велела дочери пойти тоже.
"They have sharpened their tongues like a serpent," sang the choir boys in shrill treble, "adder's poison is under their lips.""Как змеи разверзли они свои пасти, - пел хор мальчиков, - готовые вонзить смертоносные зубы в плоть людскую..."
The tenors and basses demanded with gusto:Басы и тенора подхватили:
"Keep me, O Lord, from the hands of the ungodly."Боже, охрани меня от греховодных.
Preserve me from the wicked men who are purposed to overthrow my doings."Да упаси от порочных, грозящих жизни моей".
Hercule Poirot essayed a hesitant baritone.Пуаро тоже решил испробовать свои вокальные способности.
"The proud have laid a snare for me," he sang, "and spread a net with cords: yea, and set traps in my way..."Гордыня решила испытать меня, расставила вокруг ловушки и сети, перегородила дорогу..."
His mouth remained open.И так и замер с открытым ртом...
He saw it - saw clearly the trap into which he had so nearly fallen! A snare cunningly laid - a net with cords - a pit open at his feet - dug carefully so that he should fall into it.Совершенно отчетливо от увидел ту самую ловушку, в которую едва не попал.
Like a man in a trance Hercule Poirot remained, mouth open, staring into space.Как сомнамбула он продолжал стоять с открытым ртом и смотреть перед собой.
He remained there as the congregation seated themselves with a rustle; until Jane Olivera tugged at his arm and murmured a sharp, "Sit down." Hercule Poirot sat down. An aged clergyman with a beard intoned, "Here beginneth the fifteenth chapter of the First Book of Samuel," and began to read.Уже все шумно сели, а Пуаро оставался на ногах. - Садитесь же... - дернула его за рукав Джейн Оливера.
But Poirot heard nothing of the smiting of the Amalekites.Больше Пуаро уже ничего не слышал. Служба в церкви перестала для него существовать.
He was in a daze - a glorious daze where isolated facts spun wildly round before settling neatly into their appointed places.Хитроумная ловушка готова, силки расставлены, вход в них искусно замаскирован. Еще шаг - и он пропал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Похожие книги