| "Absolutely." | - Совершенно верно. |
| "So I'm sorry for what I said to you that evening. But it did look like it, you know. I mean, as though you were just following Howard and spying on us both." | - Еще раз прошу извинить меня. |
| "Even if it were true, Mademoiselle - I was an excellent witness to the fact that Mr. Raikes bravely saved your uncle's life by springing on his assailant and preventing him from firing another shot." | - Но даже если я и хотел подсмотреть за м-ром Райксом, то лично убедился в смелости этого молодого человека, спасшего жизнь вашего дядюшки. |
| "You've got a funny way of saying things, M. Poirot. I never know whether you're serious or not." | - Странно вы все время намекаете... Я никак не могу понять, когда вы говорите серьезно, а когда шутите. |
| Poirot said gravely: "At the moment I am very serious, Miss Olivera." | - Сейчас, мадемуазель, - мрачновато проговорил он, - я абсолютно серьезен. |
| Jane said with a slight break in her voice: | Голос Джейн дрогнул: |
| "Why do you look at me like that? | - Почему вы так странно на меня смотрите? |
| As though - as though you were sorry for me?" | Словно жалеете... |
| "Perhaps because I am sorry, Mademoiselle, for the things that I shall have to do so soon -" | - Может быть, я действительно сожалею о некоторых вещах, которые мне предстоит предпринять в недалеком будущем. |
| "Well, then - don't do them!" | - Так не делайте их! |
| "Alas, Mademoiselle, but I must." | - Увы, должен. |
| She stared at him for a minute or two, then she said: | Она в упор посмотрела на него: |
| "Have you found that woman?" | - Вы нашли эту женщину? |
| Poirot said: "Let us say - that I know where she is." | - Давайте скажем так: я знаю, где ее искать. |
| "Is she dead?" | - Она мертва? |
| "I have not said so." | - Я этого не говорил. |
| "She's alive, then?" | - Значит, жива? |
| "I have not said that either." | - И этого вы от меня не слышали. |
| Jane looked at him with irritation. | Джейн подняла на него раздраженный взгляд: |
| She exclaimed: "Well, she's got to be one or the other, hasn't she?" | - Но в каком-то из этих состояний она все же находится? |
| "Actually, it is not quite so simple." | - Видите ли, все это не так просто... |
| "I believe you just like making things difficult!" | - Да, любите вы напускать тень на плетень... |
| "It has been said of me," admitted Hercule Poirot. | - Я это уже не раз слышал. |
| Jane shivered. | Джейн пожала плечами: |
| She said: "Isn't it funny? | - Это же смешно! |
| It's a lovely warm day - and yet I suddenly feel cold..." | - Она посмотрела на небо. - Вроде, и солнце светит, а что-то зябко. |
| "Perhaps you had better walk on, Mademoiselle." | - Может, нам лучше пройтись? |
| Jane rose to her feet. | Девушка встала. |