"Absolutely."- Совершенно верно.
"So I'm sorry for what I said to you that evening. But it did look like it, you know. I mean, as though you were just following Howard and spying on us both."- Еще раз прошу извинить меня.
"Even if it were true, Mademoiselle - I was an excellent witness to the fact that Mr. Raikes bravely saved your uncle's life by springing on his assailant and preventing him from firing another shot."- Но даже если я и хотел подсмотреть за м-ром Райксом, то лично убедился в смелости этого молодого человека, спасшего жизнь вашего дядюшки.
"You've got a funny way of saying things, M. Poirot. I never know whether you're serious or not."- Странно вы все время намекаете... Я никак не могу понять, когда вы говорите серьезно, а когда шутите.
Poirot said gravely: "At the moment I am very serious, Miss Olivera."- Сейчас, мадемуазель, - мрачновато проговорил он, - я абсолютно серьезен.
Jane said with a slight break in her voice:Голос Джейн дрогнул:
"Why do you look at me like that?- Почему вы так странно на меня смотрите?
As though - as though you were sorry for me?"Словно жалеете...
"Perhaps because I am sorry, Mademoiselle, for the things that I shall have to do so soon -"- Может быть, я действительно сожалею о некоторых вещах, которые мне предстоит предпринять в недалеком будущем.
"Well, then - don't do them!"- Так не делайте их!
"Alas, Mademoiselle, but I must."- Увы, должен.
She stared at him for a minute or two, then she said:Она в упор посмотрела на него:
"Have you found that woman?"- Вы нашли эту женщину?
Poirot said: "Let us say - that I know where she is."- Давайте скажем так: я знаю, где ее искать.
"Is she dead?"- Она мертва?
"I have not said so."- Я этого не говорил.
"She's alive, then?"- Значит, жива?
"I have not said that either."- И этого вы от меня не слышали.
Jane looked at him with irritation.Джейн подняла на него раздраженный взгляд:
She exclaimed: "Well, she's got to be one or the other, hasn't she?"- Но в каком-то из этих состояний она все же находится?
"Actually, it is not quite so simple."- Видите ли, все это не так просто...
"I believe you just like making things difficult!"- Да, любите вы напускать тень на плетень...
"It has been said of me," admitted Hercule Poirot.- Я это уже не раз слышал.
Jane shivered.Джейн пожала плечами:
She said: "Isn't it funny?- Это же смешно!
It's a lovely warm day - and yet I suddenly feel cold..."- Она посмотрела на небо. - Вроде, и солнце светит, а что-то зябко.
"Perhaps you had better walk on, Mademoiselle."- Может, нам лучше пройтись?
Jane rose to her feet.Девушка встала.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Похожие книги