| She stood a minute irresolute. She said abruptly: "Howard wants me to marry him. At once. | Поколебавшись какое-то мгновение, на все же решилась и спросила: - Знаете, Говард хочет, чтобы я вышла за него замуж. Прямо сейчас. |
| Without letting anyone know. | И чтобы никто не знал. |
| He says - he says it's the only way I'll ever do it - that I'm weak -" She broke off, then with one hand she gripped Poirot's arm with surprising strength. | Говорит, что со мной надо только так - иначе у меня смелости не хватит... - Она неожиданно сильно сжала запястье Пуаро. |
| "What shall I do about it, M. Poirot?" | - Так что же мне делать? |
| "Why ask me to advise you? | - Вы меня спрашиваете? |
| There are those who are nearer!" | Но у вас же есть более близкие люди. |
| "Mother? | - Мама? |
| She'd scream the house down at the bare idea! | Да от одной только мысли она такой шум поднимет, что хоть из дома беги. |
| Uncle Alistair? | Дядя? |
| He'd be cautious and prosy. | Ну, он будет осторожен и резонен. |
| 'Plenty of time, my dear. | "У тебя вся жизнь впереди. |
| Got to make quite sure, you know. | Тебе надо хорошенько разобраться в своих чувствах. |
| Bit of an odd fish - this young man of yours. | Да и парень он какой-то странный. |
| No sense in rushing things -'" | Нет смысла торопиться". |
| "Your friends?" suggested Poirot. | - А ваши друзья? |
| "I haven't got any friends. | - Нет у меня друзей. |
| Only a silly crowd I drink and dance and talk inane catchwords with! Howard's the only real person I've ever come up against." | Просто толпа разгильдяев, с которыми я танцую, пью, мелю всякую чушь... Говард - единственный живой человек. |
| "Still - why ask me, Miss Olivera?" | - И все же, почему вы спрашиваете именно меня? |
| Jane said: "Because you've got a queer look on your face - as though you were sorry about something - as though you knew something that - that - was - coming -" She stopped. | - Потому что вы всегда как-то по-особенному смотрите на людей. Будто о чем-то сожалеете. Словно знаете наперед, что должно произойти... -Она осеклась. |
| "Well?" she demanded. "What do you say?" | - Ну, так что же вы мне посоветуете? |
| Hercule Poirot slowly shook his head. | Эркюль Пуаро медленно покачал головой. |
| IV When Poirot reached home, George said: "Chief Inspector Japp is here, sir." | - Вас ожидает инспектор Джапп, сэр, - встретил Пуаро Джордж. |
| Japp grinned in a rueful way as Poirot came into the room. "Here I am, old boy. Come round to say aren't you a marvel? | - Вот я опять здесь, - с кривой ухмылкой буркнул полицейский - И готов сказать: "Ну и чудодей же вы!" |
| How do you do it? | Кстати, как вы додумались до того, что... |
| What makes you think of these things?" "All this meaning -? | - Подождите, подождите, мой друг. |