| And he would say no more. | Больше Пуаро не сказал ни слова. |
| III Frank Carter, haggard, white-faced, still feebly inclined to bluster, looked on his unexpected visitor with unconcealed disfavor. | Бледный, измученный, но такой же непримиримый и воинственный, Фрэнк Картер с открытой неприязнью смотрел на неожиданного посетителя. |
| He said rudely: "So it's you, you ruddy little foreigner? | - А.., тот самый маленький бельгийчик! |
| What do you want?" | Так чего же вам на сей раз надо? |
| "I want to see you and talk to you." | - Вот, захотелось посмотреть на вас и поговорить. |
| "Well, you see me all right. But I won't talk. | - Что ж, смотрите, но разговаривать я с вами не буду. |
| Not without my lawyer. | Или - зовите адвоката. |
| That's right, isn't it? You can't go against that. I've got the right to have my solicitor present before I say a word." | У меня ведь есть такое право, не так ли? |
| "Certainly you have. | - Вы совершенно правы. |
| You can send for him if you like - but I should prefer that you did not." | Можете послать за ним, хотя... хотя я бы этого не хотел. |
| "I daresay. | - Вот как? |
| Think you're going to trap me into making some damaging admissions, eh?" | А вдруг вы снова решите устроить мне какую-нибудь ловушку? |
| "We are quite alone, remember." | - Не забывайте, мы здесь наедине. |
| "That's a bit unusual, isn't it? Got your Police pals listening in, I've no doubt." | - Да, конечно, а за стенкой куча полицейских навострила уши. |
| "You are wrong. | - Ошибаетесь. |
| This is a private interview between you and me." Frank Carter laughed. He looked cunning and unpleasant. He said: "Come off it! You don't take me in with that old gag." | Это - сугубо частная беседа.Роберт ван ГуликКартер рассмеялся, тогда как Пуаро продолжал тем же тоном: |
| "Do you remember a girl called Agnes Fletcher?" | - Вы помните девушку по имени Агнес Флетчер? |
| "Never heard of her." | - Никогда не слышал о ней. |
| "I think you will remember her, though you may never have taken much notice of her. | - Ну так вспомните. Полагаю, вы и внимания-то на нее не обращали. |
| She was houseparlormaid at 58 Queen Charlotte Street." | Она была горничной в доме № 58 по улице королевы Шарлотты. |
| "Well, what of it?" | - Ну и что? |
| Hercule Poirot said slowly: "On the morning of the day that Mr. Morley was shot, this girl Agnes happened to look over the banisters from the top floor. She saw you on the stairs - waiting and listening. | - Утром в тот день, когда был убит Морли, -медленно продолжал Пуаро, - Агнес Флетчер была на лестничной клетке и, заглянув через перила вниз, увидела вас. Вы стояли на лестнице и к чему-то прислушивались. |
| Presently she saw you go along to Mr. Morley's room. | Потом она видела, как вы направились в кабинет Морли. |