| Then suddenly, overborne by the strength of the personality confronting him, Frank Carter surrendered. He said hoarsely: "All right, then - I'll tell you. | - Хорошо, - хрипло проговорил он, - я расскажу. |
| God curse you if you let me down now! | Бог вас проклянет, если используете эти слова против меня! |
| I did go in... I went up the stairs and waited till I could be sure of getting him alone. Waited there, up above Morley's landing. | Да, я заходил к нему! Сначала ждал на лестнице, когда Морли останется один. |
| Then a gent came out and went down - fat gent. | Я увидел, как из кабинета вышел какой-то толстяк. |
| I was just making up my mind to go - when another gent came out of Morley's room and went down too. | Собрался уже было сойти вниз, когда оттуда же вышел еще один человек и стал спускаться по лестнице. |
| I knew I'd got to be quick. | Надо было спешить. |
| I went along and nipped into his room without knocking. | Я быстро прошел по коридору и без стука распахнул дверь. |
| I was all set to have it out with him. Mucking about, putting my girl against me - damn him -" | Мне хотелось раз и навсегда обсудить свои дела с Глэдис... |
| He stopped. | Он замолчал. |
| "Yes?" said Hercule Poirot, and his voice was still urgent - compelling - Carter's voice croaked uncertainly. | - Ну? - требовательным тоном проговорил Пуаро. |
| "And he was lying there - dead. | - Он лежал там - мертвый. |
| It's true! | Я в этом уверен. |
| I swear it's true! | Клянусь вам! |
| Lying just as they said at the inquest. I couldn't believe it at first. | Поначалу я не мог в это поверить. |
| I stooped over him. But he was dead all right. | Я остановился рядом с телом, но сделать уже ничего было нельзя. |
| His hand was stone cold and I saw the bullet hole in his head with a crust of blood round it." | Рука была холодной. В голове зияла рана, окруженная запекшейся кровью. |
| At the memory of it, sweat broke out on his forehead again. | Лоб Картера опять покрылся капельками пота. |
| "I saw then I was in a jam. | - Вот тут-то я и понял, как я влип! |
| They'd go and say I'd done it. | Ведь они же все повесят на меня. |
| I hadn't touched anything except his hand and the door-handle. | Я ни к чему не притрагивался, если не считать руки покойного и дверной ручки. |
| I wiped that with my handkerchief, both sides, as I went out, and I stole down stairs as quickly as I could. There was nobody in the hall and I let myself out and legged it away as fast as I could. | Ее я вытер носовым платком, вышел и быстро спустился. |
| No wonder I felt queer." He paused. | Не удивительно, что вид у меня был не ахти... |