| After a first scream of dismay, Miss Sainsbury Seale seemed to take kindly to the idea. | Это предположение вызвало у мисс Сил испуганный вскрик, однако через минуту она снисходительно согласилась. |
| A tentative inquiry from Japp produced Miss Sainsbury Seale's whole life history. | Джапп деликатно попросил ее рассказать о себе. |
| She had, it seemed, come from India to England six months ago. | Шесть месяцев назад она приехала в Англию из Индии. |
| She had lived in various hotels and boarding houses and had finally come to the Glengowrie Court which she liked very much because of its homely atmosphere; in India she had lived mostly in Calcutta where she had done mission work and had also taught elocution. | Жила здесь в разных отелях, пока наконец не остановилась в "Гленгоури". В Индии она прожила преимущественно в Калькутте, где занималась миссионерской деятельностью и преподавала дикцию. |
| "Pure, well enunciated English - most important, Chief Inspector. | - Чистое произношение - это великая вещь, инспектор! |
| You see -" Miss Sainsbury Seale simpered and bridled - "as a girl I was on the stage. | Видите ли, - она глуповато улыбнулась, - в молодости я была актрисой. |
| Oh! only in small parts, you know. | Ну, всякие там маленькие роли. |
| The provinces! | Провинция, что и говорить! |
| But I had great ambitions. | Но цели у меня были грандиозные. |
| Repertory. Then I went on a world tour -Shakespeare, Bernard Shaw." She sighed. "The trouble with us poor women is heart - at the mercy of our hearts. | Репертуар Потом отправилась в мировое турне -Шекспир, Шоу... Бедные мы существа, - она неожиданно вздохнула, - женщины. Сердце -наше слабое место. |
| A rash, impulsive marriage. | Скоропалительное замужество. |
| Alas! we parted almost immediately. | Увы, мы разошлись почти тотчас же. |
| I had been sadly deceived. | Меня жестоко обманули. |
| I resumed my maiden name. | Я вернула себе девичью фамилию, а друзья помогли мне с деньгами. |
| A friend kindly provided me with a little capital and I started my elocution school. I helped to found a very good amateur dramatic society. | На них я открыла курсы дикции и организовала любительскую театральную студию. |
| I must show you some of our notices." | Я сейчас покажу вам некоторые рецензии. |
| Chief Inspector Japp knew the dangers of that! | Джапп понимал, чем ему может это грозить и поспешил сбежать. |
| He escaped, Miss Sainsbury Seale's last words being, "and if, by any chance, my name should be in the papers - as a witness at the inquest, I mean - you will be sure that it is spelled right? | Ему запомнились ее последние слова: "...и если моему имени будет суждено появиться на страницах газет в качестве свидетельницы, то, прошу вас, повнимательнее отнеситесь к его написанию. |
| Mabelle Sainsbury Seale - Mabelle spelt M.A.B.E.L.L.E., and Seale S.E.A.L.E. | Мейбл Сэйнсбэри Сил. Да, Мэйбл Сил. |
| And of course, if they did care to mention that I appeared in As You like It at the Oxford Repertory Theatre -" | Ну, а если они захотят упомянуть, что я выступала в Оксфордском театре в "Двенадцатой ночи"... |