| Then, after the man's gone away Morley gets a fit of remorse and does himself in. | Но вот жертва выходит из его кабинета и Морли начинают мучить укоры совести. И вот -самоубийство. |
| That's possible, of course, but I can't somehow see Morley as a deliberate murderer. | Конечно же, это возможно, но, скажу вам по совести, не верю я в хладнокровного убийцу Морли. |
| No, I'm pretty sure it was what I first said - a genuine mistake, made on a morning when he was overworked. | Я считаю, что все обстояло именно так, как я сказал с самого начала: врачебная ошибка. Ведь не забывайте - он был перегружен работой. |
| We'll have to leave it at that, Poirot. | На том и остановимся. |
| I've talked to the A.C. and he's quite clear on it." | Я уже доложил руководству, там мнение четкое. |
| "I see," said Poirot, with a sigh. "I see..." | - Да, понимаю, конечно же... - вздохнул Пуаро. |
| Japp said kindly, "I know what you feel, old boy. But you can't have a nice juicy murder every time! | - Я тоже вас понимаю, старина, но нельзя же во всем видеть убийство. |
| So long. All I can say by way of apology is the old phrase: 'Sorry you have been troubled'!" | Ладно, счастливо, и еще раз прошу извинить меня за беспокойство. |
| He rang off. | Он повесил трубку. |
| II Hercule Poirot sat at his handsome modern desk. | Эркюль Пуаро сидел за своим красивым письменным столом стиля модерн. |
| He liked modern furniture. | Ему вообще нравилась современная мебель. |
| Its squareness and solidity were more agreeable to him than the soft contours of antique models. | Прямые линии и прочность больше отвечали его вкусу, нежели мягкие контуры античной обстановки. |
| In front of him was a square sheet of paper with neat headings and comments. Against some of them were query marks. | На столе перед ним лежал лист бумаги с аккуратными записями и пометками. |
| First came: Amberiotis. | Первым шел Амбериотис. |
| Espionage. | Шпионаж. |
| In England for that purpose? | С этой же целью и в Англии? |
| Was in India last year. | В прошлом году был в Индии. |
| During period of riots and unrest. | Во время бунтов и беспорядков. |
| Could be a communist agent. | Не исключено - агент красных. |
| There was a space and then the next heading: Frank Carter? | После некоторого промежутка: Фрэнк Картер. |
| Morley thought him unsatisfactory. | Морли ему не доверял. |
| Was discharged from his employment recently. | Недавно его уволили. |
| Why? | За что? |
| After that came a name with merely a question mark: | Затем шла фамилия, за которой Пуаро поставил лишь вопросительный знак: |
| Howard Raikes? | Говард Райкс - ? |
| Next came a sentence in quotes: | И за ним в кавычках - |