| He paused a minute and then went on doubtfully: | - Он ненадолго замолчал и затем продолжил, хотя и с сомнением в голосе: |
| "Perhaps she just got fed up with that hotel? | - А может, ей просто осточертели все эти гостиницы? |
| I could have easily." | Вот мне, например... |
| Poirot said: "Her luggage is still there. | - Но ее багаж остался на месте. |
| She took nothing with her." | Ничего с собой не взяла. |
| Japp swore. | Джапп выругался. |
| "When did she go?" | - Когда она ушла? |
| "About a quarter to seven." | - Где-то около семи. |
| "What about the hotel people?" | - А что говорит гостиничная прислуга? |
| "They're very upset. | - Все расстроены. |
| Manageress looked quite distraught." | Особенно - управляющий. |
| "Why didn't they report to the police?" | - А почему они не сообщили в полицию? |
| "Because, mon cher, supposing that a lady does happen to stay out for a night (however unlikely it may seem from her appearance) she will be justifiably annoyed by finding on her return that the police have been called in. | - Потому, мой дорогой, что подумали: а вдруг она решила провести ночь в другом месте? Правда, по ее виду этого не скажешь... Но в любом случае их едва ли обрадовало бы присутствие поутру полиции. |
| Mrs. Harrison, the manageress in question, called up various hospitals in case there had been an accident. | Управляющий, кстати, это женщина - м-с Харрисон, - успела обзвонить несколько больниц, полагая, что Сил попала под машину или что-то подобное. |
| She was considering notifying the police when I called. My appearance seemed to her like an answer to prayer. | К моему приходу она как раз собиралась звонить в полицию, а потому мой приход оказался для нее как дар божий. |
| I charged myself with everything, and explained that I would enlist the help of a very discreet police officer." | Я все взял на себя и заверил ее, что передам дело в руки весьма достойного и абсолютно надежного офицера полиции. |
| "The discreet police officer being yours truly, I suppose?" | - Под достойным офицером вы, конечно, имели в виду вашего покорного слугу? |
| "You suppose rightly." | - Вы поняли правильно, - заверил его Пуаро. |
| Japp groaned: | Джапп простонал: |
| "All right. I'll meet you at the Glengowrie Court Hotel after the inquest." | - Встретимся в "Гленгоури"? Сразу после судебного расследования. |
| V Japp grumbled as they were waiting for the manageress. | В ожидании м-с Харрисон Джапп ворчал: |
| "What does the woman want to disappear for?" | - Ну чего ради этой женщине надо было исчезать? |
| "It is curious, you admit?" | - Странно, согласитесь. |
| They had no time for more. Mrs. | Наконец появилась дама - управляющая и диалог пришлось прервать. |