| Sudden illness, something of that sort. | Сослаться при этом на недомогание, слабость, ну, еще что-нибудь там. |
| Reilly would have done the actual business - and there would have been another regrettable accident -death of a famous banker - unhappy young dentist in court in such a state of dither and misery that he would have been let down lightly. | И Рейли успешно сделал бы дело. И вот -очередной несчастный случай - смерть известного банкира, а перед судом предстает молодой стоматолог, горько раскаивающийся в допущенной ошибке и потому заслуживающий мягкого наказания. |
| He'd have given up dentistry afterwards - and settled down somewhere on a nice income of several thousands a year." | Разумеется, практику ему бы пришлось оставить, а сам он поселился бы где-нибудь в уютном местечке с кругленьким доходом... |
| Mr. Barnes looked across at Poirot. | Барнс взглянул на Пуаро: |
| "Don't think I'm romancing," he said. | - Думаете, фантазируют? |
| "These things happen." | Нет, такое случалось, и не раз. |
| "Yes, yes, I know they happen." | - Да, конечно, случалось... |
| Mr. Barnes went on, tapping a book with a lurid jacket that lay on a table close at hand: "I read a lot of these spy yarns. | - Я тоже немало читал подобных шпионских сказок, - не унимался Барнс. |
| Fantastic, some of them. But curiously enough they're not any more fantastic than the real thing. | - Согласен, многие из них - сплошная выдумка, но, как ни странно, эта выдумка не фантастичнее реальности. |
| There are beautiful adventuresses, and dark sinister men with foreign accents, and gangs and international associations and supercrooks! I'd blush to see some of the things I know set down in print - nobody would believe them for a minute!" | Ведь в самом деле существуют очаровательные авантюристки, банды, всякие организации и прочее. |
| Poirot said: "In your theory, where does Amberiotis come in?" | - Скажите, - обратился к нему Пуаро, - а чего, собственно, согласно вашей теории, добивался Амбериотис? |
| "I'm not quite sure. | - Здесь я тоже гадаю. |
| I think he was meant to take the rap. | Возможно, предполагалось всю вину свалить на него. |
| He's played a double game more than once and I daresay he was framed. | Думаю, он не раз играл двойную роль, и, скорей всего, его подставили. |
| That's only an idea, mind." | Но это только предположение. |
| Hercule Poirot said quietly: "Granting that your ideas are correct - what will happen next?" | - Так, и, если согласиться с вашей версией, что должно было случиться дальше? |
| Mr. Barnes rubbed his nose. | Барнс потер кончик носа. |
| "They'll try to get him again," he said. | - Уверен, они еще раз попытаются найти его. |
| "Oh, yes. They'll have another try. | Обязательно попытаются! |
| Time's short. | Время не терпит. |
| Blunt has got people looking after him, I daresay. They'll have to be extra careful. | Ведь Бланта охраняют, а потому придется быть максимально осторожными. |