| It won't be a man hiding in a bush with a pistol. | Нет, это не будет убийца, засевший в кустах с пистолетом. |
| Nothing so crude as that. | Отнюдь! |
| You tell 'em to look out for the respectable people -the relations, the old servants, the chemist's assistant who makes up a medicine, the wine merchant who sells him his port. | Порекомендуйте им присмотреться к ближайшему окружению - родственникам, старым слугам, помощнику аптекаря, который готовит ему лекарства, лавочнику, у которого он покупает вино. |
| Getting Alistair Blunt out of the way is worth a great many millions, and it's wonderful what people will do for - say, a nice little income of four thousand a year!" | Вывести Алистера Бланта из игры - о! Это стоит миллионов. Немало найдется людей, готовых пойти на это, чтобы потом получить кругленький годовой доход, эдак тысячи в четыре годовых! |
| "As much as that?" | - Так много? |
| "Possibly more... " | - А возможно, и больше. |
| Poirot was silent a moment, then he said: | Пуаро ненадолго задумался, а потом сказал: |
| "I have had Reilly in mind from the first." | - Я с самого начала подумал на Рейли. |
| "Irish? | - Ирландцы? |
| I.R.A.?" | Ирландская революционная армия? |
| "Not that so much but there was a mark, you see, on the carpet, as though the body had been dragged along it. | - Нет, я не о том. Видите ли, там были кое-какие следы на ковре, как будто по нему что-то волочили. Например - тело. |
| But if Morley was shot by a patient he would be shot in the surgery and there would be no need to move the body. | Но если бы Морли убил его же пациент, то все произошло бы в кабинете и не было бы нужды куда-то перетаскивать тело. |
| That is why, from the first, I suspected that he had been shot, not in the surgery, but in his office - next door. That would mean that it was not a patient who shot him, but some member of his own household." | Поэтому я и подумал, что убийство произошло не в кабинете, а в соседней комнате, из чего следует, что убил его не пациент, а кто-то из окружения. |
| "Neat," said Mr. Barnes appreciatively. | - Чистая работа! - с удовольствием констатировал Барнс. |
| Hercule Poirot got up and held out a hand. | Пуаро встал. |
| "Thank you," he said. | - Большое спасибо. |
| "You have helped me a great deal." | Вы мне действительно очень помогли. |
| IV On his way home, Poirot called in at the Glengowrie Court Hotel. | По пути домой Пуаро ненадолго заскочил в отель "Гленгоури". |
| As a result of that visit he rang up Japp very early the following morning. | На следующее утро он позвонил Джаппу. |
| "Bonjour, mon ami. | - Привет, мой дорогой! |
| The inquest is today, is it not?" | Слышал, судебное расследование назначено на сегодня? |
| "It is. | - Вы не ошиблись. |
| Are you going to attend?" | Придете? |