Вместо того чтобы занять свое место начальника в кресле с высокой спинкой, Морли ходил перед ними взад-вперед, его длинные ноги поглощали пространство, пока он изучал документ, который держал в дрожащих от ярости руках. Его воротник был расстегнут, а развязанный галстук тряпкой висел на шее. Без сюртука серый жилет Морли подчеркивал ширину его плеч и тонкую талию. Он был таким взъерошенным, каким Фара никогда его не видела, и она ощутила чувство вины.

Возможно, ей следовало начать с извинений.

– Карлтон…

Он поднял руку в знак молчания, не потрудившись оторвать проницательный взгляд от официального листка бумаги.

Поджав губы, Фара поморщилась. Ей не хотелось, чтобы он узнал об этом таким образом.

Она подумала о своем муже и бедняге Мердоке, застрявших в сырой бронированной комнате прямо под ними. После всего пережитого им пришлось так дорого заплатить за то, чтобы их заперли в камере, и она вынуждена напрячь все свое остроумие, чтобы как можно скорее освободить их.

В конце концов, это была ее вина. Она молила их о помощи. Через мгновение Морли с явным отвращением швырнул документ на заваленный бумагами стол и провел рукой по своим и без того взъерошенным волосам.

– Скажите мне, что это какая-то шутка. – Он резко повернулся к ней. – Или кошмарный сон.

– Я могу объяснить, – успокаивала его Фара.

– Вы чертовски правы, вы сами все объясните! – прогремел он, и в его голубых глазах начался шторм. – Начнем с того, где вы, черт возьми, пропадали целых четыре дня?

– Я пряталась в замке Бен-Мор на острове Малл, – честно ответила она, приподняв брови от несвойственной Морли брани. – Моя жизнь была под угрозой.

– И там вы вышли замуж за гребаного Черное Сердце из Бен-Мора?

Фара прикусила губу.

– Да, – ответила она.

Сжав кулак, Морли обвел взглядом свой кабинет, украшенный своего рода организованным хаосом из бумаг, свидетельств и нескольких замысловатых старинных часов, которые он со страстью коллекционировал и реставрировал. Он явно хотел всадить кулак во что-то, но никак не мог найти подходящее место.

Это был тот самый Карлтон Морли, которого Фара знала уже шесть лет. Всегда обдумывавший последствия своих действий. Рассчитывавший риски и взвешивавший причины и следствия каждого решения.

Засунув оба кулака в карманы брюк, он прислонился к столу и сердито посмотрел на нее.

– Он вас заставил?

– Нет. – Фара не хотела лгать ему, поэтому дала себе обещание сказать правду.

– Причинил вам боль?

– Нет. – По крайней мере, не больше, чем необходимо, и совсем не нарочно.

– Принудил вас?

Фара сглотнула.

– Нет, – солгала она. Черт! Ей нужно было вытащить их отсюда, прежде чем закончится эта ночь, чтобы не оказаться такой же испорченной, как ее муж. – Мне очень жаль, что я отсутствовала, Карлтон. Если меня еще не уволили, то я откажусь от должности клерка в Скотленд-Ярде, заберу своего мужа и его… слугу и отведу Джемму в безопасное место.

– Черта с два вы это сделаете! – взорвался Карлтон. – Половина Скотленд-Ярда видела, как ваш муж убил двух контрабандистов. Кроме того, хирург накладывает Эдмонду Друтерзу швы и вправляет сломанную челюсть. – Он поморщился при слове «муж», как будто оно было отвратительным на вкус. – Затем следует необъяснимая и, несомненно, связанная с этим смерть Джорджа Перта, чье тело было найдено задушенным в Доке палача. Вы имеете к этому какое-то отношение?

– Вы ведь всерьез не думаете, что я могла задушить человека размером с Джорджа Перта? – спросила Фара.

Сидевшая рядом с ней Джемма заерзала, но мудро отказалась от комментариев.

– Вы знаете, кто его убил?

– Могу честно сказать, что… человек, виновный в смерти Джорджа Перта, не является моим знакомым, – уклончиво ответила Фара, пребывая в уверенности, что сама роет себе яму в аду.

Глаза Морли сузились до щелочек, сияющих чистым скептицизмом.

– Я спрашивал не об этом, – бросил он.

– Кроме того, – продолжала Фара, надеясь отвлечь своего бывшего босса более важными вещами, чем неуловимый и таинственным образом пугающий Кристофер Арджент, – если ваши люди стали свидетелями этой стычки, они могут добавить свои показания к показаниям мисс Уорлоу, мистера Мердока и моим, что мистер Блэквелл только защищался и защищал нас от нападения портовых пиратов, которые заслужили все, что получили.

Нижняя челюсть Морли выдвинулась вперед, когда он заскрежетал зубами.

– Я был слишком далеко, чтобы разглядеть детали, – пробормотал он. – Но от моего внимания не ускользнула та часть, где вы уговорили его не совершать хладнокровное убийство. – Морли бедром оттолкнулся от стола. – Вы спасли ему жизнь, потому что в тот момент, когда он перерезал бы Друтерзу горло, я бы получил шанс увидеть его повешенным.

– Я была обязана ему за то, что он спас мне жизнь, – осторожно заметила Фара. – Могу я полюбопытствовать, что вы все делали в ночной час в порту?

– Нам сообщили, что сегодня вечером к Друтерзу прибыла большая партия контрабандных товаров. Мы пришли на пристань в надежде произвести массовый арест.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Викторианские мятежники

Похожие книги