На миг сэр Алкей подумал, что это очень ловкий план его похищения, а потом последовал за незнакомцем: сначала на крышу, затем, задыхаясь в тесном шлеме, с карниза — на следующую, черепичную, где плитку не меняли так давно, что она едва проступала сквозь наслоения мха и лишайника. Старая черепица стала крошиться под ногами, но стоять на растениях было удобно, и он устремился за поводырем через гребень...
И очутился перед тройкой мужчин, пребывавших в отчаянии. Все трое были в черной одежде и масках. Тому, что стоял дальше, хватило одного взгляда на двоих, которые полезли через карниз. Он просто спрыгнул на булыжную мостовую — авось, не расшибется насмерть.
Оставшиеся атаковали незнакомца. Тяжелый черный плащ впитал удар. Неизвестный обнажил меч и отбил нападение второго. Алкей был в полном доспехе и куда менее ловок в движениях — он обрушился на ближайшего противника и пропустил два рубящих удара, которые не отследил в темноте. Второй предпочел вступить в борьбу, и Алкей сломал ему руку, а потом лишил чувств ударом бронированного колена.
Незнакомец разоружил своего противника. Теперь он связывал ему руки ремнем.
Алкей поднял забрало и перевел дух.
— Кто вы такой? — спросил он.
Незнакомец сверкнул улыбкой в ослепительно белом герметическом свечении, которое продолжало разливаться на площади перед таверной.
— Ваш новый капеллан, — ответил он.
Войдя в таверну, герцог нашел Калли и Бента лежащими в пивном зале, а пленник их был зажат между ними. Герцог вытащил их за дверь; о его шлем звякнула стрела, и он нырнул обратно в помещение.
«Твоим людям надобно посветить поярче», — сказал Гармодий.
Герцог сотворил это волшебство сам и удивился яркости своего света. Тогда он добавил вспомогательные заклинания, распространив их на здания вокруг маленькой площади — высокие оштукатуренные дома с многочисленными карнизами, которые идеально скрывали головорезов и лучников.
Рев пламени встревожил его, а пожарные ничего не собирались предпринимать: пару из них уже поразили стрелы, а остальные спешили в укрытие, и цепь людей, передававших ведра, безнадежно распалась.
Но где-то под его ногами находилась цистерна с тысячами галлонов воды. Герцог вызвал смещение...
Он очутился в своем месте силы и очень слабым заклинанием определил, где находится вода, одновременно повлияв на ее местонахождение. Гармодий, сидевший на мраморном постаменте, кивнул.
«Молодчина, малец. Это намного проще, чем творить воду. Нет, не на крышу, а под нее. Тебя ничто не сдерживает. Прямо на огонь...»
Герцог сотворил заклинание. Одновременно Гармодий проговорил: «Разве мы не находимся прямо под...»
Стена воды мгновенно погасила пламя.
Встретившись через пару минут со своим новым капелланом, свежеиспеченный герцог Фракейский оказался не таким пригожим и статным, как хотелось бы: промокнув насквозь, он уже дрожал под доспехом на холодном осеннем воздухе, невзирая на тяжелый плащ, который набросил на него сэр Майкл. Второй плащ достался Бенту, которого сбило водой, и ему еще было трудно вздохнуть.
Герцог в очередной раз чихнул.
— Так что там с типом, которого взял Калли?.. — осведомился он.
Плохиш Том доложил:
— Он знает несколько имен и два места. Заплатил поденщику с верфи и ежедневно получает из дворца пакет.
— Значит, время все же не зря потрачено, — заметил герцог и снова чихнул.
— Можно было сказать мне, — вмешался сэр Милус.
— Наверное, — согласился герцог.
Вошел сэр Гэвин и рухнул на стул:
— Наемники и бандиты. Те двое, которых изловили Алкей и священник, всего-навсего головорезы подороже. Их наняли убить каждого, кто придет в таверну.
— Предпочитаю честную драку и всегда к ней готов, — сказал Калли. — Они предложили нам деньги за дезертирство, но платить и не собирались, хотели только убить. А нам полагалось не дезертировать, а захватить их. Они думали, мы их обманем, и устроили засаду, но не ожидали, что прибудет весь караул, так что мы их поимели.
— Именно так, вот и все, — согласился герцог. — Поэтому теперь мы используем преимущество: проследим за прачечной и выясним, кто выполнял указания нашего супостата; изловим на верфи шпиона-поденщика...
— И выяснится, что он ничего не знает, — отрезал Плохиш Том.
Герцог пожал плечами и дважды чихнул.
— Попытаться стоит, — сказал он.
— Тебе надо высушить волосы, — заметил сэр Гэвин, подобрал полотенце и швырнул его брату. — Ну и что будем делать дальше?
Сэр Милус оставался раздосадованным.
— Дело выглядит так, будто вы провели сражение, а я в нем не участвовал, — буркнул он. — Почему вы мне не сказали?
— Трое посвященных, — пробормотал герцог. — Прости, Милус, я плохо соображал. — Он развел руками. — Похоже, я пытаюсь делать слишком много дел сразу. — А Гэвину он сказал: — Теперь давай испытаем отравленную пилюлю.
— Это еще что такое? — спросил Гэвин.
— Я скажу нескольким людям, что подозреваю следующее: выдан очень важный секрет. Сообщу им какой, но чуть изменю его в каждом случае — и посмотрю, что будет. Это как вылить краску в сточные трубы и выяснить, откуда она вытечет.
— А что потом? — спросил сэр Гэвин.