– Это была неофициальная помолвка, – медленно начал он, наблюдая за выражением ее лица и пытаясь уловить хоть какую-нибудь реакцию. – Перед смертью бабушка захотела меня женить и выбрала мне в жены дочь одной своей подруги. Мы были едва знакомы до нашей встречи в Лэньярдском поместье, которая произошла прошлым летом. Она была слишком молода для того, чтобы публично объявлять о помолвке, потому что тогда ей было всего семнадцать. Бабушка согласилась на отсрочку и умерла со спокойной душой, зная, что мое будущее устроено как нельзя лучше. Но Генриетта встретила человека, которого действительно полюбила. Так как мы ничего не объявляли, я простил ей эту измену, и она вышла за него замуж. Между нами не было ничего, кроме дружбы. Я люблю вас и никогда не испытывал к ней ничего подобного.
«Как хладнокровно он лжет! – вскипела Мелисса. – Ни за что не поверю ни единому его слову». Вместо этого она твердо произнесла:
– Я сомневаюсь, что вы испытываете ко мне любовь, милорд, так как мы слишком плохо знаем друг друга. Вы придумали себе какой-то образ, утверждая, что я похожа на вашу бабушку. Но это несерьезно. Безрассудство скоро пройдет, и вы будете благодарны судьбе за то, что я не согласилась стать вашей женой. Я вам не подхожу, потому что мы с вами совершенно разные люди. А теперь, с вашего позволения, я должна приготовиться к дневному приему.
Она поднялась с кресла и, прежде чем он смог продолжить разговор, быстро вышла из гостиной. Едва вбежав в свою комнату, Мелисса залилась слезами.
Глава 11
Чарльз провел ужасную ночь. Не в силах уснуть, он беспокойно шагал из угла в угол своей каморки. Почему Мелисса ему отказала? Он мог поклясться, что эта девушка была к нему неравнодушна. Ведь даже кроме физического влечения, которое охватывало их обоих, где бы они не встречались, их соединяла более прочная связь. Обмен понимающими взглядами на Брукфилдском балу стал прекрасным тому подтверждением. Он не ощутил бы этого так сильно, если бы не прочел в ее глазах ответную страсть.
Генриетта! Проклиная себя за глупость, Чарльз взял графин и налил полный стакан бренди. Какого дьявола он затеял это дурацкое предприятие? С тех пор все пошло наперекосяк. В пьяном бреду его терзала одна и та же позорная мысль. Чарльз думал лишь о том, что бабушка унесла огромное состояние с собой в могилу и оставила его без наследства. Хуже того, женщина, которую он любил, все это время считала, что он навеки связан с другой.
Ну конечно! Какой же он все-таки глупец!
Чарльз много лет наблюдал за поведением своих друзей и смеялся над их необдуманными поступками, но, как видно, так ничему и не научился. Нельзя торопить события. С первого дня их знакомства Мелисса видела в нем лишь потенциального друга. А он был настолько озабочен поисками Генриетты, что совершенно не обратил на это внимания. Разумеется, после того как он подтвердил то, что у него есть невеста, Мелисса уже не могла думать о нем как о своем поклоннике. Он должен был сразу же опровергнуть эту ложь. Из-за своего сумасбродства он не смог достойно выйти из создавшегося положения. Прежде чем начать ухаживать за Мелиссой, ему следовало бы, по крайней мере, объявить о расторжении помолвки с Генриеттой. Но он настолько запутался в собственной лжи, что даже не мог вспомнить, как все происходило на самом деле.
Жизнь Чарльза превратилась в сущий ад. Со временем он понял, что не может жить без Мелиссы. Каждый раз, вспоминая, какую историю ему пришлось выдумать, чтобы объяснить этой девушке причины, по которым ему пришлось согласиться на помолвку с Генриеттой, Чарльз содрогался от ужаса. Эта сказка была настолько абсурдна, что, рассказав ее Мелиссе, Чарльз, сам того не желая, выставил себя каким-то безвольным кретином. Но теперь уже поздно что-либо менять. Будет только хуже, если он вдруг признается Мелиссе, что почти год назад сам придумал весь этот маскарад.