| He looked up at me and smiled. | Максим взглянул на меня с улыбкой. |
| 'You mustn't mind,' he said; 'this is something you will have to get used to. | - Не расстраивайся, - сказал он, - тебе придется к этому привыкнуть. |
| I've no time to hang about at this hour of the day. | Мне некогда гонять лодыря по утрам. |
| Running a place like Manderley, you know, is a full-time job. | Быть хозяином Мэндерли - дело нелегкое, это требует массу времени. |
| The coffee and the hot dishes are on the sideboard. | Кофе и горячие блюда на буфете. |
| We always help ourselves at breakfast.' | Завтракаем мы всегда без слуг. |
| I said something about my clock being slow, about having been too long in the bath, but he did not listen, he was looking down at a letter, frowning at something. | Я пробормотала, что у меня отстают часы, что я слишком долго пробыла в ванне, но он не слушал, он читал письмо и чему-то хмурился. |
| How impressed I was, I remember well; impressed and a little overawed by the magnificence of the breakfast offered to us. | До сих пор помню, как меня поразило, мало того, вселило благоговейный страх великолепие поданного нам завтрака. |
| There was tea, in a great silver urn, and coffee too, and on the heater, piping hot, dishes of scrambled eggs, of bacon, and another of fish. | Там стоял большой серебряный электрический самовар и кофейник, блюда с яичницей, ветчиной и рыбой на электрической плите. |
| There was a little clutch of boiled eggs as well, in their own special heater, and porridge, in a silver porringer. | Были там и вареные яйца в своем особом горячем гнездышке, и овсянка в серебряной миске. |
| On another sideboard was a ham, and a great piece of cold bacon. | На другом буфете лежал окорок и большой кусок копченой грудинки. |
| There were scones too, on the table, and toast, and various pots of jam, marmalade, and honey, while dessert dishes, piled high with fruit, stood at either end. | Посреди стола стояли блюда с ячменными и пшеничными лепешками и тостами и горшочки самых разных размеров с вареньем, повидлом и медом, а на обоих концах возвышались блюда с фруктами на десерт. |
| It seemed strange to me that Maxim, who in Italy and France had eaten a croissant and fruit only, and drunk a cup of coffee, should sit down to this breakfast at home, enough for a dozen people, day after day probably, year after year, seeing nothing ridiculous about it, nothing wasteful. | Мне казалось странным, что Максим, который во Франции и Италии довольствовался рогаликом и апельсином и выпивал одну чашечку кофе, садится дома за этот завтрак на десятерых, день за днем, возможно, год за годом, не видя, как это нелепо, какое это расточительство. |
| I noticed he had eaten a small piece of fish. | Я заметила, что он съел кусочек рыбы. |
| I took a boiled egg. | Я взяла крутое яйцо. |
| And I wondered what happened to the rest, all those scrambled eggs, that crisp bacon, the porridge, the remains of the fish. | Интересно, куда девается остальное, все эти яичницы, поджаристый бекон, каша, рыба. |
| Were there menials, I wondered, whom I should never know, never see, waiting behind kitchen doors for the gift of our breakfast? | Может быть, сейчас за задней дверью в кухню стоят слуги, которых я никогда не увижу, ожидая завтрака с барского стола? |
| Or was it all thrown away, shovelled into dustbins? | А может быть, все это просто выкидывается на помойку? |