| "That's what Mrs Danvers said,' I told him. | - Это самое сказала и миссис Дэнверс. |
| He came away from the window, he prowled about the room, touching things, looking at the pictures, opening wardrobes, fingering my clothes, already unpacked. | Он отошел от окна и принялся бесцельно бродить по комнате, трогал то одно, то другое, рассматривал картины, открывал шкафы, перебирал мои распакованные вещи. |
| 'How did you get on with old Danvers?' he said abruptly. | - Ну как, поладила с мамашей Дэнверс? - внезапно сказал он. |
| I turned away, and began combing my hair again before the looking-glass. | Я отвернулась и снова принялась расчесывать волосы перед трельяжем. |
| 'She seems just a little bit stiff,' I said, after a moment or two; 'perhaps she thought I was going to interfere with the running of the house.' | - Она кажется чуть суховатой, - сказала я не сразу,- возможно, она думает, что я стану вмешиваться в то, как она ведет хозяйство. |
| 'I don't think she would mind your doing that,' he said. | - Не думаю, чтобы она против этого возражала. |
| I looked up and saw him watching my reflection in the looking-glass, and then he turned away and went over to the window again, whistling quietly, under his breath, rocking backwards and forwards on his heels. | Я подняла глаза и увидела, что он внимательно глядел на мое отражение, затем он отвернулся, снова подошел к окну и принялся тихо насвистывать, покачиваясь с носка на пятку. |
| 'Don't mind her,' he said; 'she's an extraordinary character in many ways, and possibly not very easy for another woman to get on with. | - Не обращай на нее внимания, - сказал он, - она своеобразная личность во многих отношениях, и другой женщине с ней, вероятно, трудно ладить. |
| You mustn't worry about it. | Ты не тревожься. |
| If she really makes herself a nuisance we'll get rid of her. | Если она станет слишком тебе досаждать, мы от нее избавимся. |
| But she's efficient, you know, and will take all housekeeping worries off your hands. | Но она прекрасно знает свое дело и снимет с твоих плеч все заботы по дому. |
| I dare say she' s a bit of a bully to the staff. | Полагаю, что прислугу она держит в ежовых рукавицах. |
| She doesn't dare bully me though. | Ну, со мной-то она знает свое место. |
| I'd have given her the sack long ago if she had tried.' | Я бы выгнал ее в три шеи, попробуй только она что-нибудь мне сказать. |
| 'I expect we shall get on very well when she knows me better,' I said quickly; 'after all, it's natural enough that she should resent me a bit at first.' | - Я надеюсь, мы с ней поладим, когда она получше меня узнает, - быстро проговорила я. - В конце концов, только естественно, что поначалу она настроена против меня. |
| ' Resent you? | - Настроена против тебя? |
| Why resent you? | С чего ты это взяла? |
| What the devil do you mean?' he said. | Что, черт побери, ты имеешь в виду? |
| He turned from the window, frowning, an odd, half angry expression on his face. | Он обернулся ко мне, нахмурился, на его лице было странное полусердитое выражение. |
| I wondered why he should mind, and wished I had said something else. | Я не понимала, почему его так задели мои слова и пожалела о них. |
| 'I mean, it must be much easier for a housekeeper to look after a man alone,' I said. | - Я имею в виду, что экономке куда проще вести хозяйство холостого мужчины, - сказала я. |