| 'Yes, of course, write letters at my desk,' and I had unforgivably, in a stealthy manner, peeped at her correspondence. | "Ради Бога, воспользуйтесь моим столом, если вам надо кому-нибудь написать", а я украдкой заглянула в ее письма - непростительный грех. |
| At any moment she might come back into the room and she would see me there, sitting before her open drawer, which I had no right to touch. | В любой момент она может вернуться и увидит, что я сижу перед раскрытым ящиком, трогать который я не имела права. |
| And when the telephone rang, suddenly, alarmingly, on the desk in front of me, my heart leapt and I started up in terror, thinking I had been discovered. | И когда внезапно, словно сигнал тревоги, на бюро передо мной зазвонил телефон, сердце у меня подскочило, и я вздрогнула в ужасе, что мое преступление раскрыто. |
| I took the receiver off with trembling hands, and | Я сняла трубку дрожащей рукой. |
| 'Who is it?' | "Кто это? - сказала я. |
| I said, 'who do you want?' | - Кого вам надо?" |
| There was a strange buzzing at the end of the line, and then a voice came, low and rather harsh, whether that of a woman or a man I could not tell, and | На другом конце линии послышалось странное жужжание, затем раздался голос, низкий и скрипучий, непонятно, мужской или женский: |
| 'Mrs de Winter?' it said, | "Миссис де Уинтер? - произнес он. |
| ' Mrs de Winter?' | - Миссис де Уинтер?". - |
| ' I'm afraid you have made a mistake,' I said; | "Боюсь, вы ошиблись, - сказала я. |
| 'Mrs de Winter has been dead for over a year.' | - Миссис де Уинтер умерла более года назад". |
| I sat there, waiting, staring stupidly into the mouthpiece, and it was not until the name was repeated again, the voice incredulous, slightly raised, that I became aware, with a rush of colour to my face, that I had blundered irretrievably, and could not take back my words. | Я сидела в ожидании ответа, глупо уставясь на аппарат, и лишь когда имя повторили еще раз -теперь в голосе звучало изумление, - осознала, залившись краской, что совершила непоправимую ошибку и не могу взять назад своих слов. |
| ' It's Mrs Danvers, Madam,' said the voice. | - Это миссис Дэнверс, мадам, - сказал голос. |
| ' I'm speaking to you on the house telephone.' | - Я говорю с вами по внутреннему телефону. |
| My faux pas was so palpably obvious, so idiotic and unpardonable, that to ignore it would show me to be an even greater fool, if possible, than I was already. | Мой faux pas[13] был настолько очевиден, настолько глуп и непростителен, что притворяться, будто ничего не произошло, значило бы ставить себя в еще более дурацкое положение. |
| 'I'm sorry, Mrs Danvers,' I said, stammering, my words tumbling over one another; 'the telephone startled me, I didn't know what I was saying, I didn't realise the call was for me, and I never noticed I was speaking on the house telephone.' | - Простите, миссис Дэнверс, - заикаясь, сказала я; слова обгоняли одно другое. - Меня напугал телефон, я не сознавала, что говорю, я не поняла, что вызывают меня, я не заметила, что разговариваю по внутреннему телефону. |
| 'I'm sorry to have disturbed you, Madam,' she said; and she knows, I thought, she guesses I have been looking through the desk. | - Сожалею, что обеспокоила вас, мадам, - сказала она, и я подумала: она все знает, она догадывается, что я лазала в стол. |
| 'I only wondered whether you wished to see me, and whether you approved of the menus for today.' | - Я только хотела узнать, не нужна ли я вам и довольны ли вы сегодняшним меню. |