| 'I shall be coming up next Friday, and want an appointment at three o'clock with Monsieur Antoine himself. | "Я буду в городе в следующую пятницу, запишите меня на три часа к месье Антуану. |
| Shampoo, massage, set, and manicure.' | Мытье головы, массаж, маникюр". |
| No, letters of that type would be a waste of time. | Нет, подобные письма были бы напрасной тратой времени. |
| She would have a call put through to London. | Она просто велела бы соединить Мэндерли с Лондоном по телефону. |
| Frith would do it. | Фрис сделал бы все, что надо. |
| Frith would say | Фрис сказал бы: |
| ' I am speaking for Mrs de Winter.' | "Я говорю по поручению миссис де Уинтер". |
| I went on drumming with my fingers on the desk. | Я продолжала барабанить пальцами по столу. |
| I could think of nobody to write to. | Мне некому было писать. |
| Only Mrs Van Hopper. | Только миссис Ван-Хоппер. |
| And there was something foolish, rather ironical, in the realisation that here I was sitting at my own desk in my own home with nothing better to do than to write a letter to Mrs Van Hopper, a woman I disliked, whom I should never see again. | Было что-то нелепое, даже ироническое в том, что я сидела за своим столом в своем доме и мне некому было написать, кроме миссис Ван-Хоппер, женщины, которую я не любила, которую никогда больше не увижу. |
| I pulled a sheet of notepaper towards me. | Я пододвинула к себе лист бумаги. |
| I took up the narrow, slender pen, with the bright pointed nib. | Взяла узкое тонкое перо с блестящим острым кончиком. |
| 'Dear Mrs Van Hopper,' I began. | "Дорогая миссис Ван-Хоппер", - начала я. |
| And as I wrote, in halting, laboured fashion, saying I hoped the voyage had been good, that she had found her daughter better, that the weather in New York was fine and warm, I noticed for the first time how cramped and unformed was my own handwriting; without individuality, without style, uneducated even, the writing of an indifferent pupil taught in a second-rate school. | Я писала вымученные, корявые фразы, выражая надежду, что плавание прошло хорошо и дочь ее поправилась, а погода в Нью-Йорке хорошая, и тут, остановившись в поисках слов, впервые заметила, какой у меня неразборчивый и несформировавшийся почерк, без индивидуальности, без своего стиля, даже малокультурный, почерк посредственной ученицы, закончившей второсортную школу. |
| Chapter nine | Глава IX |
| When I heard the sound of the car in the drive I got up in sudden panic, glancing at the clock, for I knew that it meant Beatrice and her husband had arrived. | На подъездной аллее раздался шорох шин, я вскочила в панике и кинула взгляд на часы - ну конечно, это приехала Беатрис с мужем. |
| It was only just gone twelve; they were much earlier than I expected. | Было начало первого, они появились раньше, чем я ждала. |
| And Maxim was not yet back. | А Максим еще не вернулся. |
| I wondered if it would be possible to hide, to get out of the window, into the garden so that Frith, bringing them to the morning-room, would say, | Может быть, мне удастся спрятаться, выйти через окно в сад, а когда Фрис приведет их в кабинет, он скажет: |
| 'Madam must have gone out,' and it would seem quite natural, they would take it as a matter of course. | "Мадам, должно быть, вышла", - и никто этому не удивится, все сочтут это в порядке вещей. |