| 'Oh,' I said. 'Oh, I'm sure I do; that is, I'm sure I approve of the menus. Just order what you like, Mrs Danvers, you needn't bother to ask me.' | - О, - сказала я, - конечно, да, то есть я, конечно, буду им довольна, заказывайте все, что считаете нужным, миссис Дэнверс, не берите на себя труд спрашивать меня. |
| 'It would be better, I think, if you read the list,' continued the voice; 'you will find the menu of the day on the blotter, beside you.' | - Я думаю, будет лучше, если вы посмотрите список блюд, - продолжала она, - вы найдете его на бюваре перед вами. |
| I searched feverishly about me on the desk, and found at last a sheet of paper I had not noticed before. | Я принялась лихорадочно шарить на столе и наконец нашла листок бумаги, который не заметила раньше. |
| I glanced hurriedly through it: curried prawns, roast veal, asparagus, cold chocolate mousse - was this lunch or dinner? | Я поспешно поглядела его: креветки под кэрри, жареная телятина, спаржа, шоколадный мусс... что это - ленч или обед? |
| I could not see; lunch, I suppose. | Ленч, наверно. |
| 'Yes, Mrs Danvers,' I said, 'very suitable, very nice indeed.' | - Да, миссис Дэнверс, - сказала я, - вполне подходит, все прекрасно. |
| 'If you wish anything changed please say so,' she answered, 'and I will give orders at once. | - Если вы хотите что-нибудь заменить, пожалуйста, скажите об этом, - ответила она, - и я сразу же распоряжусь. |
| You will notice I have left a blank space beside the sauce, for you to mark your preference. I was not sure what sauce you are used to having served with the roast veal. | Вы заметили - рядом с соусом я оставила пустое место. Я не знаю, под каким соусом вы привыкли есть жареную телятину. |
| Mrs de Winter was most particular about her sauces, and I always had to refer to her.' | Миссис де Уинтер придавала большое значение соусам, и я не решала самовольно этот вопрос. |
| 'Oh,' I said. 'Oh, well... let me see, Mrs Danvers, I hardly know; I think we had better have what you usually have, whatever you think Mrs de Winter would have ordered.' | - О, - сказала я, - о, ну... право, я не знаю, миссис Дэнверс, я думаю, лучше заказать такой соус, как и всегда, такой, какой заказывала миссис де Уинтер. |
| ' You have no preference, Madam?' | - Вам все равно, мадам? |
| 'No,' I said. 'No, really, Mrs Danvers.' | - Да, абсолютно, миссис Дэнверс. |
| 'I rather think Mrs de Winter would have ordered a wine sauce, Madam.' | - Я думаю, миссис де Уинтер скорее всего заказала бы винный соус. |
| 'We will have the same then, of course,' I said. | - Тогда, конечно, и мы закажем то же, - сказала я. |
| 'I'm very sorry I disturbed you while you were writing, Madam.' | - Простите, что побеспокоила вас, когда вы писали письма, мадам. |
| 'You didn't disturb me at all,' I said; 'please don't apologise.' | - Вы вовсе не обеспокоили меня, пожалуйста, не извиняйтесь. |
| "The post leaves at midday, and Robert will come for your letters, and stamp them himself,' she said; 'all you have to do is ring through to him, on the telephone, if you have anything urgent to be sent, and he will give orders for them to be taken in to the post-office immediately.' | - Почта уходит в полдень. Роберт зайдет за вашими письмами и сам проштемпелюет их, -сказала она, - если вам надо отправить что-нибудь срочно, позвоните ему по внутреннему телефону, и он прикажет немедленно отнести ваши письма на почту. |
| "Thank you, Mrs Danvers,' I said. | - Спасибо, миссис Дэнверс. |